51
Гунга Дин. — Стихотвороение Р. Киплинга, вошедшее в цикл «Солдатские баллады» (1892).
(обратно)52
…вспоенной райским млеком. — Цитата из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
(обратно)53
…и где-то наземь он упал. — Строка из стихотворения Г.У.Лонгфелло «Стрела и песня»: «Высоко в воздух я пустил стрелу/ И где-то наземь она упала…» (1845).
(обратно)54
В пустынном воздухе теряя аромат. — Цитата из знаменитой «Элегии на сельском кладбище» (1748) Томаса Грэя (перев. В. Жуковского).
(обратно)55
Седло барашка по-гречески, маленькая жареная утка «Пти Дюк», нонаты по-средиземноморски с укропом (франц.).
(обратно)56
…все прекрасно на белом свете. — Перифраз строк из поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
(обратно)57
…готов был разразиться песней… — Строка из поэмы А. Теннисона «In memoriam» (1850).
(обратно)58
…и пусть пращи и стрелы яростной судьбы… — Помимо монолога Гамлета «Быть или не быть», здесь цитируется стихотворение У.Э. Хенли «Invictus» («Непобежденный») (1888).
(обратно)59
Писк ранней пташки на рассвете. — Цитата из поэмы Э. Теннисона «Принцесса» (1847).
(обратно)60
Пробуждение души. — Популярная в начале XIX века пьеса Рудольфа Штайнера.
(обратно)61
…тетигистит эти, как их, ремы. — Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.
(обратно)62
Одиночество вдвоем (франц.).
(обратно)63
…на гребне приносящие удачу. — Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
(обратно)64
Облигации Свободы — облигации, выпущенные в США в годы Первой мировой войны.
(обратно)65
Избранник судьбы — обычно так называют Наполеона.
(обратно)66
— Я надеюсь, что вы не… Я надеюсь, что вы не ранены? / — Ранена? / —…ранены…Я надеюсь (франц.).
(обратно)67
Добрый вечер (франц.).
(обратно)68
Разве… Почему вы не… не вы… По какой причине… (ломаный франц.).
(обратно)69
Цыц! (франц.).
(обратно)70
Говорите медленно… Не так… не так быстро (франц.).
(обратно)71
Медленно. А, да, медленно (франц.).
(обратно)72
Потерял (куропатка — «perdrix»).
(обратно)73
…играл за полосатых — форма Cambridge University Rugby Union Football Club полосатая. Этот клуб — старейший в Кембридже, основан в 1872 г. С тех пор играет ежегодный матч (The Varsity Match) против Оксфордского университета. Клуб выступает в университетских соревнованиях, но часто играет товарищеские игры с сильными профессиональными клубами.
(обратно)74
сборная Англии играет против Уэльса, Франции, Ирландии и Шотландии — так называемый турнир Пяти наций.
(обратно)75
буль — разновидность рулетки. Колесо напоминает большую чашу, по краю которой двигается шарик. Само колесо неподвижно и имеет 18 гнезд, пронумерованных цифрами от 1 до 9. Роль «зеро» выполняет цифра 5. Игрок может ставить на любое число, включая и 5. Выигрыш выплачивается 7 к 1. Также можно поставить на чет и нечет, выплата 1 к 1. Возможно, в наши дни уже не существует.
(обратно)76
Потрясающе! (франц.).
(обратно)77
Флородора — популярный мюзикл, поставленный в конце XIX в. По сюжету «Флородора» — название духов, производимых из одноименного цветка, который растет на одноименном острове Филиппинского архипелага. Сценарий написал Джимми Дэвис (под псевдонимом Оуэн Холл), музыка — Лесли Стюарта, тексты — Эдварда Бойд-Джонса и Пола Рубенса. Мюзикл был поставлен в Лондоне в 1899 г., однако в историю вошла бродвейская постановка, премьера которой состоялась в 1900 г. За два года дали 552 представления. Спектакль пользовался бешеным успехом во многом благодаря красоте хористок. Молодые люди приходили в театр только ради знаменитого секстета, который в партитуре назывался «Английские девушки», однако больше известен как «Девушки Флородоры». За два года в составе секстета сменилось 70 девушек. Это было вызвано тем, что хористки практически сразу выскакивали замуж за богатых поклонников из первых рядов. Петь во «Флородоре» для молоденьких девушек того времени было все равно, что в наши дни сделаться супермоделью.
(обратно)