Выбрать главу

Viro maior. Перевод В. Шора

«Сколько неги и покоя!..» Перевод А. Арго

К Гернсею. Перевод В. Брюсова

Наступление ночи. Перевод В. Брюсова

Весна. Перевод И. Шафаренко

«Один среди лесов…» Перевод И. Шафаренко

Выйдя на улицу с номером «Constitutionnel» в руках. Перевод Б. Лейтина

Вечер. Перевод Вс. Рождественского

«Уж воздух не пьянит…» Перевод А. Арго

Цивилизация. Перевод В. Шора

«Он не был виноват…» Перевод Валентина Дмитриева

«В напевах струн и труб есть радостные тайны…» Перевод В. Брюсова

«За далью снова даль…» Перевод Вс. Рождественского

«Гомер под тяжестью судьбы…» Перевод Вс. Рождественского

«Грусть искупленья, рок…» Перевод Вс. Рождественского

«Лишь электричество тряхнет земли основы…» Перевод Вс. Рождественского

«Стыд лжефилософам…» Перевод Вс. Рождественского

Большому артисту. Перевод А. Арго

«Ваш удел — вдохновенье, собратья-поэты…» Перевод А. Арго

Смех. Перевод Е. Полонской

«Мадзини Тьер язвит…» Перевод Г. Шенгели

«Таков закон…» Перевод Н. Вольпин

«Ты, ясный ум иль мощный гений…» Перевод Н. Вольпин

«Сквозь дождевую сеть сиял закат, печален…» Перевод И. Грушецкой

Я работаю. Перевод И. Грушецкой

Post scriptum. Перевод И. Грушецкой

«Когда иду к высокой цели…» Перевод Е. Полонской

«Брожу ли в чаще вечерами…» Перевод И. Грушецкой

Жанне. Перевод И. Шафаренко

«Сухой, холодный долг — к спокойной жизни путь?..» Перевод Н. Вержейской

«Порядочность во всем — вот вся моя заслуга…» Перевод Н. Вержейской

Победа порядка. Перевод В. Шора

Третьестепенному королю. Перевод А. Курошевой

«Сан короля святой!..» Перевод А. Курошевой

«Зловещая жена!..» Перевод А. Курошевой

Социальный вопрос. Перевод В. Давиденковой

Длинные уши. Перевод Вс. Рождественского

ИЗ КНИГИ «МРАЧНЫЕ ГОДЫ»

(Посмертное)

«Народ восстал от сна…» Перевод Е. Полонской

«Объединитесь же!..» Перевод Н. Рыковой

Башмачник. Перевод Е. Полонской

«Вы не подумали…» Перевод Н. Рыковой

Смеющаяся ненависть. Перевод В. Давиденковой

В совете министров. Перевод Ю. Корнеева

С благословения попов. Перевод В. Давиденковой

«Судья и поп твердят…» Перевод Э. Липецкой

Ментана. Перевод Э. Липецкой

Боден. Перевод Ю. Корнеева

Равнодушие природы. Перевод В. Давиденковой

За десертом. Перевод Е. Полонской

Обен. Перевод Ф. Венцель

Нищета. Перевод Н. Рыковой

ИЗ КНИГИ «ПОСЛЕДНИЙ СНОП»

(Посмертное)

Кузнецы. Перевод М. Донского

Посмертный кошмар. Перевод А. Курошевой

«Итак, мой юный друг…» Перевод М. Донского

Апрельский вечер. Перевод Ю. Корнеева

К статуе. Перевод В. Шора

«Едва забрезжит день…» Перевод Э. Липецкой

«Как призрак высится…» Перевод Э. Липецкой

«Известен ты иль нет…» Перевод Н. Рыковой

«Как всюду, о пришельце новом…» Перевод И. Ивановского

«Как! Отрицаешь ты…» Перевод М. Донского

Дряхлый город. Перевод М. Донского

Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum. Перевод М. Донского

«Религии сверлят…» Перевод М. Донского

Одному критику. Перевод М. Донского

Комментарии. Д. Прицкер, Н. Таманцев, М. Трескунов

Словарь собственных имен и специальных терминов. Д. Прицкер, Н. Таманцев

Примечания

1

Стихи, не включенные в сборник, были восстановлены в последнем издании. (Прим. автора.)

(обратно)

2

Побежденный победитель (лат.)

(обратно)

3

«Горе побежденным!» (лат.)

(обратно)

4

Подобно участникам бега (лат.).

(обратно)

5

Более великая, чем муж (лат.).

(обратно)

6

Дом высокий в Лирнесе; на земле

Лаврента — гробница (лат.)

(обратно)

7

К. Маркс и Ф. Энгельс. Избранные произведения в двух томах, т. I, Госполитиздат, 1952, стр. 450.

(обратно)

8

К. Маркс. Первое воззвание Генерального совета по поводу франко-прусской войны. — К. Маркс и Ф. Энгельс. Избранные произведения в двух томах, т. I, Госполитиздат, 1952, стр. 445.

(обратно)

9

«Коммунист», 1954, № 6, стр. 22.

(обратно)

10

В рукописи Гюго дал этому стихотворению второе название «Доносчики».

(обратно)

11

Жорж Коньо. Великий поэт и трибун — см. в книге «Французские коммунисты в борьбе за прогрессивную идеологию», изд. Иностранной литературы, М., 1953, стр. 471.

(обратно)