10
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
(обратно)11
Джордж Роберт Гиссинг (1857–1903) — безрадостный бытописатель униженных и оскорблённых.
(обратно)12
Синг-синг — тюрьма в США.
(обратно)13
Макака (Мак) — в других романах его зовут Шимпом, от Шимпанзе. В оригинале — тоже Chimp. Здесь переводчик выбрал другой аналог, возможно — более благозвучный.
(обратно)14
Мыс Гаттерас — песчаная коса на острове Гаттерас в Тихом океане, штат Южная Каролина.
(обратно)15
Стадия в уголовном процессе до вынесения приговора, в течение которой обвиняемый пользуется определенными привилегиями (лат.).
(обратно)16
…депешу из Ахена в Гент — имеется в виду баллада Роберта Браунинга (1812–1889). Заметим, что Вудхауз почему-то всегда пишет так, хотя в оригинале — из Гента в Ахен.
(обратно)17
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772–1834), английский поэт, критик, философ. Действительно, в одном из его произведений той поры («Письмо к Саре Хатчинсон», от 4 апреля 1802 года) можно встретить признание, которое Вудхауз процитировал не дословно.
(обратно)18
Уильям Рэндолф Хэрст — газетчик, мультимиллиардер, гораздый до подобных проектов.
(обратно)19
Роберт Брюс (1274–1329), с 1306 г. — король Роберт I, борец за независимость Шотландии. Потерпев в свое время поражение, увидал в пещере упорно трудящегося паука и решил возобновить борьбу.
(обратно)20
…отринул бремя плоти — см. «In Memoriam A.H.H.» Альфреда Теннисона (1809–1892).
(обратно)21
Закуски (франц.).
(обратно)22
Десерт, названный в честь оперной певицы Нелли Мельба (1861–1931).
(обратно)23
Амариллида — обычное имя пастушки в буколической поэзии.
(обратно)24
Перевод Т. Гнедич.
(обратно)25
«Волшебное я встретил утро» — имеется в виду бродвейский мюзикл Хаммерстайна и Роджерса «Оклахома».
(обратно)26
Эмили Пост (1892–1960), — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
(обратно)27
Знатоки (итал.).
(обратно)28
Бригхэм Янг (1801–1877) — глава мормонов, у которых одно время было разрешено многоженство.
(обратно)29
…она у нас доброхотно дающая — см. 2 Кор. 9:7.
(обратно)30
…плоть — как трава — 1 Пет. 1:24.
(обратно)31
Улица Принца Уэльского — названа в честь сына королевы Виктории, будущего Эдуарда VII (1841–1910). Заметим, что на этой улице, идущей напротив парка, жили и недавно женившийся Честертон (с 1901 по 1909), и знаменитый журналист Гиббс, будущий сэр, и многие другие начинающие знаменитости.
(обратно)32
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, автор психологических романов.
(обратно)33
…случай с Иовом — см. книгу Иова, гл. 1–2.
(обратно)34
«Поминки по Финнегану» (1930) очень сложный роман Джеймса Джойса (1882–1941).
(обратно)35
…закон — просто осел — Чарлз Диккенс «Оливер Твист», гл. 51. Пер. М. Цебриковой.
(обратно)36
…метаться и лютовать, как язычник — аллюзия на псалом «Зачем мятутся народы…» (Пс. 2:1). В английском переводе этого псалма «лютуют и мятутся» язычники.
(обратно)37
Горацио Олджер (1832–1899) — один из самых популярных американских авторов второй половины XIX столетия, написавший более сотни совершенно неразличимых романов о чистильщиках сапог и других бедняках, которые благодаря усердному труду стяжают несметные состояния.
(обратно)38
Птичий бассейн, т. е. ванночка для купания птиц, азиатский ландыш, курорт Боньор Реджис и т. п. — хрестоматийный набор приметов мещанского быта.
(обратно)