Выбрать главу

39

О, Англия, священная земля! — «Ричард II», II, 1. (Пер. М.Донского).

(обратно)

40

Поэт написал бы, если бы был Художником — немного видоизмененный Вильям Вордсворт, «Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бонанта, изображающей Пилский замок во время шторма». Перевод В. Рогова.

(обратно)

41

Хорошее настроение (франц.).

(обратно)

42

Дух Банко — «Макбет», IV, 1.

(обратно)

43

Чеширский кот — наверное, все помнят, что в гл. 6 повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» Чеширский кот то растворяется в воздухе, то появляется снова.

(обратно)

44

Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.

(обратно)

45

…устами младенцев — см. Пс. 8:3.

(обратно)

46

…как верно насчет хлеба по водам — см. Еккл. 11:1.

(обратно)

47

Полианна — героиня одноименной повести (1912) американской писательницы Элинор Портер (1868–1912), маленькая девочка, которую отец-миссионер учит видеть во всем только хорошую сторону.

(обратно)

48

Аффидавит — в англо-американской системе права — письменное показание под присягой.

(обратно)

49

Еще (франц.).

(обратно)

50

Ему все досаждали по утрам ангелы — намек на стихотворение «Абу Бен Адем и ангел» Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).

(обратно)

51

Речка в свой срок должна излиться в океан — см. Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909), «Сад Прозерпины».

(обратно)

52

…вывести из отягощенной груди накопившееся содержимое — см. «Макбет», V, 3.

(обратно)

53

…напрягло его мышцы, разожгло кровь — см. «Генрих V».

(обратно)

54

…взял тропку повыше, а я, стало быть, пониже — Фредди цитирует шотландскую любовную балладу «На берегах Лох Ломонда».

(обратно)

55

Форель в винном соусе.

(обратно)

56

На Потомаке тишь да гладь — (All is quiet along the Potomac tonight) — фраза, приписываемая американскому воину и политику Джорджу Б. Макклеллану (1826–1885). С другой стороны, она содержится в стихотворении американской поэтессы Этель Линн Бирс (1827–1879), датируемом 1861 г.

(обратно)

57

…сделает это, как только получит лицензию — имеется в виду разрешение, выдаваемое магистратурой, регистрировать брак или венчаться раньше, чем пройдут три недели от подачи заявления или официального объявления в церкви.

(обратно)

58

«Олд Вик» — современное название крупнейшего лондонского театра. Стратфорд-на-Эйвоне — родина Шекспира.

(обратно)

59

…думает, кого бы пожрать — см. Пс 5:8.

(обратно)

60

Любовь слепа — «Венецианский купец», 11,4.

(обратно)

61

Вортвуд Скрабз — известнейшая английская тюрьма.

(обратно)

62

Точное определение (франц.).

(обратно)

63

…успех достигается с приливом — см. «Юлий Цезарь».

(обратно)

64

…ассириянам — аллюзия на строку из стихов Байрона «Поражение Сеннахериба». В переводе А.К.Толстого — «Ассирияне шли, как на стадо волки».

(обратно)

65

…как Брачный Гость — на Старого Морехода — см. поэму СТ. Кольриджа «Сказание о старом Мореходе» (1798).

(обратно)

66

Чаша моя преисполнена! — см. Пс. 22:5.

(обратно)

67

В долг не бери и взаймы не давай — «Гамлет», I, 3.

(обратно)

68

Украшения, драгоценности (франц.).

(обратно)

69

Урожденной (франц.).

(обратно)

70

Полиция (франц.).

(обратно)

71

«Техноколор» — кинопленка с цветным изображением.

(обратно)

72

«Утес веков» — духовный гимн, сочиненный в 1776 году кальвинистским проповедником Огастесом М. Топледи (1740–1778).

(обратно)

73

Иэн Хэй Бейтс — под таким именем писал романист и драматург Джон Хэй Бейтс (1876–1952). Собственно говоря, это не псевдоним, т. к. «Иэн» — шотландский аналог имени «Джон» (Иоанн). В 1928 году Хэй, Вудхауз и А. А. Милн сложились по 500 фунтов каждый на постановку пьесы Вудхауза и Хэя «Дева в беде».

(обратно)