39
О, Англия, священная земля! — «Ричард II», II, 1. (Пер. М.Донского).
(обратно)40
Поэт написал бы, если бы был Художником — немного видоизмененный Вильям Вордсворт, «Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бонанта, изображающей Пилский замок во время шторма». Перевод В. Рогова.
(обратно)41
Хорошее настроение (франц.).
(обратно)42
Дух Банко — «Макбет», IV, 1.
(обратно)43
Чеширский кот — наверное, все помнят, что в гл. 6 повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» Чеширский кот то растворяется в воздухе, то появляется снова.
(обратно)44
Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.
(обратно)45
…устами младенцев — см. Пс. 8:3.
(обратно)46
…как верно насчет хлеба по водам — см. Еккл. 11:1.
(обратно)47
Полианна — героиня одноименной повести (1912) американской писательницы Элинор Портер (1868–1912), маленькая девочка, которую отец-миссионер учит видеть во всем только хорошую сторону.
(обратно)48
Аффидавит — в англо-американской системе права — письменное показание под присягой.
(обратно)49
Еще (франц.).
(обратно)50
Ему все досаждали по утрам ангелы — намек на стихотворение «Абу Бен Адем и ангел» Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).
(обратно)51
Речка в свой срок должна излиться в океан — см. Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909), «Сад Прозерпины».
(обратно)52
…вывести из отягощенной груди накопившееся содержимое — см. «Макбет», V, 3.
(обратно)53
…напрягло его мышцы, разожгло кровь — см. «Генрих V».
(обратно)54
…взял тропку повыше, а я, стало быть, пониже — Фредди цитирует шотландскую любовную балладу «На берегах Лох Ломонда».
(обратно)55
Форель в винном соусе.
(обратно)56
На Потомаке тишь да гладь — (All is quiet along the Potomac tonight) — фраза, приписываемая американскому воину и политику Джорджу Б. Макклеллану (1826–1885). С другой стороны, она содержится в стихотворении американской поэтессы Этель Линн Бирс (1827–1879), датируемом 1861 г.
(обратно)57
…сделает это, как только получит лицензию — имеется в виду разрешение, выдаваемое магистратурой, регистрировать брак или венчаться раньше, чем пройдут три недели от подачи заявления или официального объявления в церкви.
(обратно)58
«Олд Вик» — современное название крупнейшего лондонского театра. Стратфорд-на-Эйвоне — родина Шекспира.
(обратно)59
…думает, кого бы пожрать — см. Пс 5:8.
(обратно)60
Любовь слепа — «Венецианский купец», 11,4.
(обратно)61
Вортвуд Скрабз — известнейшая английская тюрьма.
(обратно)62
Точное определение (франц.).
(обратно)63
…успех достигается с приливом — см. «Юлий Цезарь».
(обратно)64
…ассириянам — аллюзия на строку из стихов Байрона «Поражение Сеннахериба». В переводе А.К.Толстого — «Ассирияне шли, как на стадо волки».
(обратно)65
…как Брачный Гость — на Старого Морехода — см. поэму СТ. Кольриджа «Сказание о старом Мореходе» (1798).
(обратно)66
Чаша моя преисполнена! — см. Пс. 22:5.
(обратно)67
В долг не бери и взаймы не давай — «Гамлет», I, 3.
(обратно)68
Украшения, драгоценности (франц.).
(обратно)69
Урожденной (франц.).
(обратно)70
Полиция (франц.).
(обратно)71
«Техноколор» — кинопленка с цветным изображением.
(обратно)72
«Утес веков» — духовный гимн, сочиненный в 1776 году кальвинистским проповедником Огастесом М. Топледи (1740–1778).
(обратно)73
Иэн Хэй Бейтс — под таким именем писал романист и драматург Джон Хэй Бейтс (1876–1952). Собственно говоря, это не псевдоним, т. к. «Иэн» — шотландский аналог имени «Джон» (Иоанн). В 1928 году Хэй, Вудхауз и А. А. Милн сложились по 500 фунтов каждый на постановку пьесы Вудхауза и Хэя «Дева в беде».
(обратно)