Выбрать главу

98

Серпентин — пруд в Гайд-парке.

(обратно)

99

Бен Кейзи — красивый и решительный нейрохирург, герой одноименного сериала, выходившего на американском телевидении в 1961–1966 гг. Бена Кейзи играл Вине Эдварде (1928–1996).

(обратно)

100

Абу бен Адем — персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859) «Абу бен Адем и ангел».

(обратно)

101

Жаворонок… часы бьют семь… склон в росе жемчужной — строки из песенки Пиппы в поэме Р.Браунинга «Проходит Пиппа».

(обратно)

102

Одни рождаются обладателями усадеб, другие приобретают усадьбы, на третьих усадьбы сваливаются — перефразированная строчка из «Двенадцатой ночи» Шекспира: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, на третьих оно нисходит» (пер. Э. Липецкой).

(обратно)

103

Питер Арно (1904–1968), настоящее имя Кертис Арну Питере, американский карикатурист. Прославился в двадцатых годах серией карикатур в «Ньюйоркере», изображавшей городскую аристократию.

(обратно)

104

Дороти Дикс (1870–1951) — американская журналистка и писательница. С 1896 года вела колонку советов влюбленным.

(обратно)

105

«Дорогая Эбби» — колонка житейских советов, основанная Полин Филипс. Ее вела дочь Полин, Джин (Абигайл ван Верен). Колонка по-прежнему популярна и в наше время.

(обратно)

106

…запрыгал бы, как холмы — Пс. 113, 4 «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».

(обратно)

107

Каркнул ворон — Э.А.По, «Ворон».

(обратно)

108

…пращи и стрелы яростной судьбы — «Гамлет», 3, 1 «Что благородней духом — покоряться пращам и стрелам яростной судьбы..?» (пер. МЛозинского).

(обратно)

109

Библейский конь, который при трубном звуке издает голос «гу!гу!» — см. прим. [7].

(обратно)

110

Сэр Уолтер Вивиан порою летней на целый день до самого заката в свои луга пускал народ окрестный — первые строчки пролога к «Принцессе» Альфреда Теннисона.

(обратно)

111

В раздвоеньи острого ума — Альфред Теннисон. «Королевские идиллии» (пер. В. Лунина).

(обратно)

112

Перри Мэйсон — адвокат, герой детективных романов Эрла Стенли Гарднера;

(обратно)

113

Гамильтон Бергер — всегдашний оппонент Перри Мейсона, тупой окружной прокурор.

(обратно)

114

…цвет его решимости захирел под бледным налетом мысли — отсылка к монологу Гамлета: «И так решимости природный цвет хиреет под налетом мысли бледной» («Гамлет», 3, 1, пер. М.Лозинского).

(обратно)

115

Морячок Попай — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-х годах. Художник Э.Сигар.

(обратно)

116

Пропитан молочным шоколадом (в оригинале —молоком) незлобливости — см. «Макбет», 1,5.

(обратно)

117

…как пери в стихотворении мистера Мура — имеется в виду стихотворение Томаса Мура «Пери и ангел» (русский перевод В. Жуковского).

(обратно)

118

…прикует к своей душе стальными обручами — отсылка к Гамлету, где Полоний советует Лаэрту: «Своих друзей, их выбор испытав, прикуй к душе стальными обручами».

(обратно)

119

«Сегодня вечернего звона не будет» — стихотворение американской поэтессы и писательницы Роз ХартвикТорп (1850–1939).

(обратно)

120

Так, верно, именно пришел гонец… — В. Шекспир. «Король Генри IV», часть вторая, акт 1, сцена 1, пер. Б. Пастернака.

(обратно)

121

Что там Шекспир говорит про раздумья — Алджи пытается вспомнить монолог Гамлета — «так трусами нас делает раздумье» («Гамлет», 3, 1, пер. М.Лозинского).

(обратно)

122

Хорошее самочувствие (франц.).

(обратно)

123

Лягушка под бороной — образ из пролога к стихотворению Р. Киплинга «Пэджет, Ч.П.» — лягушка под бороной не хочет слушать утешений порхающей рядом бабочки.

(обратно)

124

Олень напился ввечеру — строки из поэмы Вальтера Скотта «Владычица Озера».

(обратно)

125

…и да будет слово ваше «да-да»; «нет-нет» — Мф. 5, 37.

(обратно)