98
Серпентин — пруд в Гайд-парке.
(обратно)99
Бен Кейзи — красивый и решительный нейрохирург, герой одноименного сериала, выходившего на американском телевидении в 1961–1966 гг. Бена Кейзи играл Вине Эдварде (1928–1996).
(обратно)100
Абу бен Адем — персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859) «Абу бен Адем и ангел».
(обратно)101
Жаворонок… часы бьют семь… склон в росе жемчужной — строки из песенки Пиппы в поэме Р.Браунинга «Проходит Пиппа».
(обратно)102
Одни рождаются обладателями усадеб, другие приобретают усадьбы, на третьих усадьбы сваливаются — перефразированная строчка из «Двенадцатой ночи» Шекспира: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, на третьих оно нисходит» (пер. Э. Липецкой).
(обратно)103
Питер Арно (1904–1968), настоящее имя Кертис Арну Питере, американский карикатурист. Прославился в двадцатых годах серией карикатур в «Ньюйоркере», изображавшей городскую аристократию.
(обратно)104
Дороти Дикс (1870–1951) — американская журналистка и писательница. С 1896 года вела колонку советов влюбленным.
(обратно)105
«Дорогая Эбби» — колонка житейских советов, основанная Полин Филипс. Ее вела дочь Полин, Джин (Абигайл ван Верен). Колонка по-прежнему популярна и в наше время.
(обратно)106
…запрыгал бы, как холмы — Пс. 113, 4 «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
(обратно)107
Каркнул ворон — Э.А.По, «Ворон».
(обратно)108
…пращи и стрелы яростной судьбы — «Гамлет», 3, 1 «Что благородней духом — покоряться пращам и стрелам яростной судьбы..?» (пер. МЛозинского).
(обратно)109
Библейский конь, который при трубном звуке издает голос «гу!гу!» — см. прим. [7].
(обратно)110
Сэр Уолтер Вивиан порою летней на целый день до самого заката в свои луга пускал народ окрестный — первые строчки пролога к «Принцессе» Альфреда Теннисона.
(обратно)111
В раздвоеньи острого ума — Альфред Теннисон. «Королевские идиллии» (пер. В. Лунина).
(обратно)112
Перри Мэйсон — адвокат, герой детективных романов Эрла Стенли Гарднера;
(обратно)113
Гамильтон Бергер — всегдашний оппонент Перри Мейсона, тупой окружной прокурор.
(обратно)114
…цвет его решимости захирел под бледным налетом мысли — отсылка к монологу Гамлета: «И так решимости природный цвет хиреет под налетом мысли бледной» («Гамлет», 3, 1, пер. М.Лозинского).
(обратно)115
Морячок Попай — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-х годах. Художник Э.Сигар.
(обратно)116
Пропитан молочным шоколадом (в оригинале —молоком) незлобливости — см. «Макбет», 1,5.
(обратно)117
…как пери в стихотворении мистера Мура — имеется в виду стихотворение Томаса Мура «Пери и ангел» (русский перевод В. Жуковского).
(обратно)118
…прикует к своей душе стальными обручами — отсылка к Гамлету, где Полоний советует Лаэрту: «Своих друзей, их выбор испытав, прикуй к душе стальными обручами».
(обратно)119
«Сегодня вечернего звона не будет» — стихотворение американской поэтессы и писательницы Роз ХартвикТорп (1850–1939).
(обратно)120
Так, верно, именно пришел гонец… — В. Шекспир. «Король Генри IV», часть вторая, акт 1, сцена 1, пер. Б. Пастернака.
(обратно)121
Что там Шекспир говорит про раздумья — Алджи пытается вспомнить монолог Гамлета — «так трусами нас делает раздумье» («Гамлет», 3, 1, пер. М.Лозинского).
(обратно)122
Хорошее самочувствие (франц.).
(обратно)123
Лягушка под бороной — образ из пролога к стихотворению Р. Киплинга «Пэджет, Ч.П.» — лягушка под бороной не хочет слушать утешений порхающей рядом бабочки.
(обратно)124
Олень напился ввечеру — строки из поэмы Вальтера Скотта «Владычица Озера».
(обратно)125
…и да будет слово ваше «да-да»; «нет-нет» — Мф. 5, 37.
(обратно)