В заключение приведу несколько строф из стихотворения, выражающего взгляд самих рабочих на фабричную систему. Оно написано Эдуардом П. Мидом из Бирмингема и верно передаёт господствующее среди рабочих настроение[111].
Есть на свете король — не из сказки король,
Тот румян, добродушен и стар.
Этот зол и суров, губит белых рабов.
Беспощадный король этот — Пар.
Хоть рука у тирана всего лишь одна,
Но владеет он силой такой,
Что сметает народы, крушит племена
Раскалённой железной рукой.
Он, как Молох — его прародитель — царит,
Сеет горе и ужас окрест,
А внутри его пламя, бушуя, горит
И детей человеческих ест.
Шайка жадных жрецов, — как и он, голодна, —
Управляет железной рукой.
Золотые червонцы чеканит она
Из накопленной крови людской.
Человеческих прав все основы поправ,
Эти люди не знают стыда.
Им смешон матерей умирающих стон,
Им отцовские слезы — вода.
Точно музыка, вздохи ласкают им слух,
Скрежет голода тешит сердца.
Груды мёртвых костей стариков и детей
Наполняют подвалы дворца.
Сеет гибель бездушный властитель-злодей
В королевстве неправды и зла.
Убивает он души живые людей,
Изнуряя трудом их тела.
Так долой короля, палача-короля!
Миллионы рабочих, — вперёд!
Свяжем руку его до того, как земля
Тёмной ночью поглотит народ.
Да проснётся ваш гнев и разверзнет свой зев.
Да покатится в пропасть на дно
Раззолоченный сброд тунеядцев-господ
И жестокий их бог заодно!{139}
вернуться
111
Немецкий перевод стихотворения Э. Мида «Король-пар» («The Steam-King») был сделан Ф. Энгельсом; в английском тексте этого стихотворения, напечатанном в газете «The Northern Star» № 274, 11 февраля 1843 г., имеются ещё две строфы; для настоящего издания русский перевод сделан С. Маршаком. — 412.