Выбрать главу

В заключение приведу несколько строф из стихотворения, выражающего взгляд самих рабочих на фабричную систему. Оно написано Эдуардом П. Мидом из Бирмингема и верно передаёт господствующее среди рабочих настроение[111].

Есть на свете король — не из сказки король, Тот румян, добродушен и стар. Этот зол и суров, губит белых рабов. Беспощадный король этот — Пар. Хоть рука у тирана всего лишь одна, Но владеет он силой такой, Что сметает народы, крушит племена Раскалённой железной рукой. Он, как Молох — его прародитель — царит, Сеет горе и ужас окрест, А внутри его пламя, бушуя, горит И детей человеческих ест. Шайка жадных жрецов, — как и он, голодна, — Управляет железной рукой. Золотые червонцы чеканит она Из накопленной крови людской. Человеческих прав все основы поправ, Эти люди не знают стыда. Им смешон матерей умирающих стон, Им отцовские слезы — вода. Точно музыка, вздохи ласкают им слух, Скрежет голода тешит сердца. Груды мёртвых костей стариков и детей Наполняют подвалы дворца. Сеет гибель бездушный властитель-злодей В королевстве неправды и зла. Убивает он души живые людей, Изнуряя трудом их тела. Так долой короля, палача-короля! Миллионы рабочих, — вперёд! Свяжем руку его до того, как земля Тёмной ночью поглотит народ. Да проснётся ваш гнев и разверзнет свой зев. Да покатится в пропасть на дно Раззолоченный сброд тунеядцев-господ И жестокий их бог заодно!{139}
вернуться

111

Немецкий перевод стихотворения Э. Мида «Король-пар» («The Steam-King») был сделан Ф. Энгельсом; в английском тексте этого стихотворения, напечатанном в газете «The Northern Star» № 274, 11 февраля 1843 г., имеются ещё две строфы; для настоящего издания русский перевод сделан С. Маршаком. — 412.