Выбрать главу

Лусиндо

Насчет Белисы я смеялся.

Капитан

Смеялся? Как же это так? Не верю! Ты жених Белисы. Приказ тебе — не уезжать.

Лусиндо

Отец!

Капитан

Мне удалось узнать, Что по ночам к окну Фенисы Не ты приходишь, а другой.

Лусиндо

(в сторону)

Фениса здесь лукавит что-то.

Капитан

И вот теперь у нас забота: Узнать, кто это был такой. Еще вчера, в их сад попав Через забор, наглец подкрался К ее дверям и постучался. Она открыла, но, узнав Чужого, двери заперла.

Лусиндо

Да, смелый гость.

Капитан

Боясь тревоги И шума, он — давай бог ноги, Но спать она уж не могла. Сегодня вечером на страже Ты должен быть, Лусиндо, там. Придешь?

Лусиндо

Отец! Перечить вам И думать я не смею даже.

Капитан

Оружие с собой возьми. Ну, с богом, сын! Я тороплюсь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Сегодня, братец, я женюсь.

Эрнандо

Как это так?

Лусиндо

Да так, пойми: Фениса шлет мне приглашенье Пробраться в сад и прямиком Оттуда к ней проникнуть в дом. Что это значит?

Эрнандо

Обрученье! Иначе и не может быть. Ну, что же, вы почти у цели.

Лусиндо

Каких мы только не успели Уловок с нею применить! Вооружись, чтоб охранять У них в саду меня с Фенисой.

Эрнандо

С ее служанкой Беатрисой Я буду время коротать.

Уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дористео, Финардо.

Финардо

Не знаю, перестали ль вы считать Виновной вашу бедную сестру, Но вам от этого не стало легче: Я чувствую, что вы покорены.

Дористео

Херарда захотела к ним проникнуть. Мы притворились мужем и женою. И я за ней, разыгрывая ярость, Вбежал к Белисе в дом — и там погиб: Я поражен был красотой Фенисы, Я был ее лучами опален. Поверите ли, я ушел от них, Уже открывшись матери Фенисы,— Сказал, что я прошу ее руки.

Финардо

Вот окна их. Тут могут нас услышать.

Дористео

Десятой музы дивная обитель![47] Такой красавицы, такого чуда Сияющего не видало солнце, Катясь по небу в быстрой колеснице.

Финардо

А дальше что?

Дористео

Женюсь, коль согласится.

Финардо

Достойная семья?

Дористео

Еще какая! Достойный род, достойная девица, А мать ее поистине святая.

Финардо

С приданым как?

Дористео

Мне не на нем жениться. Приданое, Финардо, вещь пустая. Здесь добродетель будет и желанным И самым ценным для меня приданым.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Бернардо, с коротко подстриженной бородой, завернувшийся в плащ, и Фульминато.

Капитан

Ну, все, теперь иди назад.

Финардо

Сюда идут.

Дористео

Крадутся двое.
вернуться

47

Десятой музы дивная обитель! — К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую — эпитет, присваивавшийся той или иной даме для восхваления ее ума, красоты и талантов.