Выбрать главу

Лауренсья

Молчи, молчи!

Фелисьяно

Он это мне сказал дорóгой.

Лауренсья

Теперь я понимаю все! А! Я обманута Элисой. У вас у всех был уговор!

Фелисьяно

Постой!

Лауренсья

Что?

Фелисьяно

Вспомни о моих Страданиях!

Лауренсья

Оставь меня С моею смертью!

(Убегает.)

Фисберто

Вне себя Она от гнева.

Фелисьяно

Вороти Ее, Сабина!

Сабина

Не воротишь!

(Уходит.)

Фелисьяно

Что делать мне?

Фисберто

Не унывайте. Мы вывернемся как-нибудь.

Фелисьяно

Признаться ли тебе?

Фисберто

Ну, что же, Признайтесь.

Фелисьяно

Знаешь что? Элиса…

Фисберто

Ну, что Элиса? Дальше!

Фелисьяно

Ангел!

Фисберто

С приданым плохо.

Фелисьяно

Очень плохо. Но если что-нибудь прибавят К приданому, я — муж Элисы.

Фисберто

Вот так влюбленный! Значит, вы И любите и из-за денег Торгуетесь?

Фелисьяно

А что такое Женитьба?

Фисберто

Кладь на спину мула.

Фелисьяно

А если кладь, давайте деньги, Берите мула, — и пошел!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.

Карлос

Ну, уложился?

Эстеван

Нашу кладь Собрать не трудно, слава богу.

Карлос

Так, значит, можно и в дорогу?

Эстеван

Да, вам тут нечего терять.

Карлос

Идут мне эти побрякушки?

Эстеван

Портной вам, вижу, угодил.

Карлос

А что, коня ты накормил?

Эстеван

Жует овес он у кормушки.

Карлос

А перья мне к лицу?

Эстеван

О да! Так, кажется, и полетите. А вот что лучше вы скажите: Возьмем ли мула мы туда? Ей-богу, так он, бедный, худ, Что в первой венте[55] по дороге Он, кажется, протянет ноги.

Карлос

Ну, вот еще! Вдвоем дойдут. Животные, поставь их вместе, Бегут дружнее.

Эстеван

Так же вот И в брачной жизни все идет… Что, мысль мелькнула о невесте? Но хоть и вижу вас в таком Походном, черт возьми, наряде И самого себя в параде, И на фламандский вкус притом, Уверен я, что вы уедете Недалеко.

Карлос

вернуться

55

Вента (исп.) — постоялый двор.