Элиса
Как это небо допустило,
Чтобы Элиса, умирая,
Жила еще в тумане смерти
После того, как нет его?
Нет, я хочу, чтоб мир увидел:
Раз он Пирам, я буду Фисбой[60].
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
Октавьо
(за дверью)
Как родственник, ты должен мне помочь.
Лауренсья
Элиса, там твой брат и твой жених!
Скорей закрой лицо свое и спрячься.
Элиса
Лауренсья
Элиса
Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван.
Те же, Октавьо и Фелисьяно.
Октавьо
Почему,
Лауренсия, бежали эти дамы?
Лауренсья
Они сюда недавно из Аточи[61]
Приехали. Они вошли ко мне,
Чтобы заняться тут своей прической,
А женщины не любят, чтобы их
Застали перед зеркалом врасплох,
Когда они не в полном туалете.
Но вот что ты скажи, Фелисиано:
Что придало тебе такую смелость,
Что ты решил явиться в этот дом?
Фелисьяно
Я не считал, что это будет дерзким,
Лауренсия, ступить на твой порог,
Тем более что я пришел по делу.
Октавио не хочет верить мне,
Что я с тобою говорил о нем.
Я зять его, я друг его теперь
И всей душой ему желаю счастья.
И это счастье будет тем полней,
Что оказались бы вы оба вместе
Со мною и с Элисою моей.
Давай же руку, если ты согласна!
Его семью ты знаешь, их весь свет
Так уважает! Что ты мне ответишь?
Лауренсья
Фелисьяно
Лауренсья
Октавьо
Лауренсья
Октавьо
Но Карлос тот, которого я знаю,
Во Фландрию уехал.
Фелисьяно
Он спешил
Занять в карете место.
Лауренсья
Это было
Все для отвода глаз. Так было нужно.
А верно только то, что он мой муж,
А я его жена.
Фелисьяно
А в ком из нас
Ты хочешь вызвать ревность этой ложью?
Лауренсья
Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра,
Когда придешь поздравить молодых.
Октавьо
Фелисиано, сердце не на месте!
Пойдем скорей, узнаем, правда ль это,
Или она обманывает нас.
Фелисьяно
Да говорю ж тебе, что он пошел
К почтовому двору.
Лауренсья
А я отвечу,
Что Карлос — мой и близко от меня.
Октавьо
Идем, идем! Я знаю, где живет он.
Фелисьяно
(Тихо.)
Поверь,
Она сказать готова что угодно,
Чтоб только уязвить и вызвать ревность.
Октавьо
Как я несчастен, если это правда,
С какого неба я упал на землю!
Надежда в грудь мою вдохнула жизнь,
И жизнь берег я только для Лауренсьи!
Фелисьяно
(в сторону)
Не менее, чем ты, я ранен этим,
Моя любовь не меньше, чем твоя.
О, если это так, — она отмстила!
вернуться
…Раз он Пирам, я буду Фисбой. — По древнегреческому преданию, Фисба — красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся.
вернуться
Аточа — пригород старинного Мадрида, привлекавший богомольцев храмом с чудотворным изображением богоматери, считавшейся покровительницей королевского двора.