Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
Лусенсьо — старик.
Леонарда — молодая вдова.
Урбан — ее паж.
Марта — ее служанка.
Камило — молодой человек,
Флоро — его слуга.
Селья — горожанка.
Отон, Валерьо, Лисандро — молодые люди.
Росано — придворный.
Писец.
Слуги.
Альгуасилы.
Действие происходит в Валенсии.
Леонарда с книгой, потом Марта.
Леонарда
Марта
(входя)
Леонарда
Марта
Спешу узнать, зачем вы звали.
Леонарда
Вот фрай Луис[65]. Прими его.
Марта
Когда вы так вздохнете тяжко
И склоните печальный взгляд,
Любой побьется об заклад,
Что вы без трех минут монашка.
При ваших только что словах
Про фрай Луиса я, признаться,
Подумала, что, может статься,
У вас и впрямь живой монах.
Леонарда
Тебе ли, глупой, оценить
Мои высокие порывы?
Марта
Таков мой жребий несчастливый,
И тут ничем не пособить.
Я и лицом — одно уродство,
И говорю я наобум.
Леонарда
Когда у нас есть здравый ум
И внутреннее благородство,
Нас уважает целый свет.
Иные тонкие натуры
На самом деле просто дуры,
Мудрящие себе во вред.
С тех пор как моего Камило
Господь восхитил от меня,
Я, только господа храня
Взамен всего, что в сердце было,
Навеки верная вдовству,
Читаю, чтоб не ведать скуки,
Но, не ища высот науки,
Себя ученой не зову.
Кто, удалясь от жизни шумной,
Как я, замкнется в тишине,
Тому достаточно вполне
Беседы с книгою разумной.
Любая книга — умный друг:
Чуть утомит, она смолкает;
Она безмолвно поучает,
С ней назидателен досуг.
Вкусив душой отраду чтенья
И благочестью предана,
Я навсегда ограждена
От суеты воображенья.
Марта
Леонарда
Марта
Клянусь вам, редко видел свет,
Чтоб можно было с юных лет
В такую святость облачиться!
Про вас весь город говорит,
Как о затворнице прекрасной,
Чей строгий дух и разум ясный
Над всеми прочими царит.
Вам скажет каждый человек,
Что мир чрез вас преобразился,
Что Рим Валенсией затмился
И золотой вернулся век;
Что в вас одной заключена
Вся прелесть, вся краса земная,
Что красота и жизнь такая
Одним лишь ангелам дана.
Никто из молодых людей
На вас поднять не смеет взгляда;
Святая жизнь для вас ограда
От легкомысленных затей.
Леонарда
Все будет, Марта, милый друг,
Как порешит господь, не так ли?
Мирская слава — вспышка пакли:
Пылает миг — и гаснет вдруг.
Я не хочу греметь в веках,
Былую доблесть воскрешая,
Как Артемисия вкушая
Уже похолодевший прах,
Иль уподобиться другим,
Той, что надменно умирала[66],
Но посмотреть не пожелала,
Как чудище вступает в Рим;
Иль той жене, что очертила
Тень мужа углем на стене
И после с мертвым наравне
Ее благоговейно чтила.
Я жажду только одного,
Меня влечет одно призванье —
Нести достойно вдовье званье;
И мне не надо никого.
вернуться
…фрай Луис — Луис де Гранада (1504–1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе «Книги о молитве и размышлении» (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда.
вернуться
Артемисия — малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола, которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из «семи чудес света». В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила в кубке вина.
…Той, что надменно умирала… — Намек на самоубийство Порции, которая после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей торжества его врагов.