Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Он кто по виду?
Финардо
Кавальеро.
Дористео
Постой, они?
Финардо
Они и есть.
Херарда
Того идальго видишь, нет?
Лусиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Херарда
Ему — любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Лусиндо
Что делать?
Эрнандо
Наповал убила!
Лусиндо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Эрнандо
Вы влюблены?
Лусиндо
Объят пожаром.
Эрнандо
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда
(к Дористео)
Я очень рада видеть вас.
Дористео
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Дористео
Но куда?
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Лусиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса
(в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я — наперекор рассудку!
Лусиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса
(в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами…
Нет, бесполезно… Нет, не то…
Эрнандо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен…
Лусиндо
Что отец намерен?
Эрнандо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней…
Лусиндо
Отцу жениться в эту пору?
Эрнандо
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
Лусиндо
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
Эрнандо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Лусиндо
У ревности плохое зренье —
Ей всюду видится изъян.
Фениса
(в сторону)
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Лусиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит —
Как в зеркале, в них душу видно!
вернуться
40