Выбрать главу

Перевод Е. Скибицкой

Стр. 177. Нэпир Мекви (1776–1874) — редактор «Эдинбургского обозрения» с 1829 по 1847 г. Диккенс так и не написал статьи, о которой идет речь в письме.

Стр. 180. Топпинг — кучер Диккенса.

Стр. 181. Мы уже обсудили, как быть с малышом… — то есть со вторым сыном Диккенса.

Стр. 184. Рэдли С. — содержатель гостиницы «Адельфи» в Ливерпуле.

Бруммагем — простонародное название Бирмингема.

«Сэр Роджер» — старинный английский танец.

Стр. 185. Уэлер Кристиана — пианистка, выступавшая на вечере в Политехнической школе в Ливерпуле 24 февраля 1844 г., на котором произнес речь Диккенс. Впоследствии — жена друга Диккенса Т. Дж. Томпсона.

Стр. 186. Стейплс Джеймс — школьный учитель в Бостоне.

Джонс Эбинизер (1820–1860) — английский поэт.

Стр. 187. Этти Уильям (1787–1849) — английский художник. Писал большей частью претенциозные картины на мифологические и аллегорические темы.

Ландсир Эдвин (1802–1873) — известный английский художник-анималист и скульптор. Член Королевской академии с 1831 г. Друг Диккенса.

Сэр Мартин — Мартин Арчер Ши (см. коммент. к стр. 132).

Стр. 188. Найт Чарльз (1791–1873) — английский литератор и издатель. Приобрел известность как инициатор выпуска дешевых, общедоступных изданий английских классиков.

Стр. 191. …самую длинную из четырех частей. — Речь идет о рождественской повести «Колокола».

Стр. 195. Стэнни и другой Мак — друзья Диккенса. Стэнни — художник Стэнфилд, Мак — Маклиз (в других случаях Диккенс называет Маком Макриди).

Стр. 197. Рош Луи — француз из Авиньона, которого Диккенс, отправившись в путешествие по Италии и Швейцарии в 1844 г., нанял курьером. Диккенс пользовался его услугами и в последующие годы, а когда в 1848 г. Рош тяжело заболел, поместил его в больницу и заботился о нем до самой его смерти в 1849 г.

Стр. 199. Джеролд Дуглас Уильям (1803–1857) — английский литератор и драматург, сотрудник журнала «Панч». Друг Диккенса.

Стр. 200. «Жизнь Белла» — имеется в виду альманах «Жизнь Белла в Лондоне», в котором Диккенс помещал с осени 1835 г. по январь 1836 г. свои «Сцены и характеры» под псевдонимом «Тиббс».

Вы знаете, что этот город некогда славился скрипками. — В Кремоне в XVI–XVIII столетиях жили и работали прославленные мастера скрипок — Амати, Гварнери, Страдивари.

Стр. 206. Мэтьюс Чарльз Джеймс (1803–1878) — английский актер и драматург.

«Горбун» — пьеса Шеридана Ноулса.

Стр. 207. …нечто вроде гамильтоновской системы… — Гамильтон Джеймс (1769–1831) — английский педагог, автор системы изучения иностранных языков без грамматики с помощью подстрочников к литературным текстам.

Стр. 210. Судите сами, какое страшное впечатление произвело на меня случившееся… — В начале ноября 1845 г. в связи с банкротством банкирского дома в лондонском Сити издательство Брэдбери и Эванс потеряло значительную сумму своих вложений.

Стр. 211. Пакстон Джозеф (1801–1865) — английский архитектор. В 1846 г. субсидировал газету «Дейли ньюс», основанную Диккенсом.

Стр. 215. Келли Франсес Мария (1790–1882) — английская актриса.

Джеффри Френсис (1773–1850) — шотландский судья и литературный критик, основатель «Эдинбургского обозрения», которое он редактировал с 1803 по 1829 г. Один из первых критиков, оценивших талант Диккенса. Диккенс посвятил ему «Сверчка за очагом» и назвал в его честь своего третьего сына.

…сумел перенести все эти «сине-желтые» дрязги… — Сине-желтыми дрязгами Диккенс называет предвыборную кампанию вообще, используя собственное описание предвыборной борьбы Синих и Желтых в Итенсуилле («Записки Пиквикского клуба»).

Стр. 217. …«систему отметок» капитана Макконохи… — Эта исправительно-трудовая система применялась в 40-х годах XIX века в Пентонвильской тюрьме. За хорошее поведение и выполнение принудительных работ заключенному засчитывалось определенное количество очков, дающее право на досрочное освобождение.

Стр. 226. Клотен — персонаж из комедии Шекспира «Цимбелин».

Лорд Джон — Джон Рассел (1792–1878) — один из ведущих деятелей партии вигов. Неоднократный глава кабинета.

Стр. 227. …излишнее население непременно должно голодать… — Здесь Диккенс издевается над «закономерностью» обнищания трудового народа, провозглашенной мальтузианцами.