Нина
Не знаю, кто меня оклеветал,
Но я прощаю вам: я не виновна в этом;
Жалею, хоть помочь вам не могу,
И чтоб утешить вас, конечно, не солгу.
Арбенин
О, замолчи… прошу тебя… довольно…
Нина
Но слушай… я невинна… пусть
Меня накажет бог, послушай…
Арбенин
Наизусть
Я знаю всё, что скажешь ты.
Нина
Мне больно
Твои упреки слушать… Я люблю
Тебя, Евгений.
Арбенин
Ну, по чести,
Признанье в пору…
Нина
Выслушай, молю;
О боже, но чего ж ты хочешь?
Арбенин
Нина
Арбенин
О, час придет,
И, право, мне вы надивитесь.
Нина
Не мне ль… что ж медлишь ты?
Арбенин
Нина (с презреньем)
Арбенин
Нина
Ужели много ждет меня таких минут?
О, перестань… ты ревностью своею
Меня убьешь… Я не умею
Просить, и ты неумолим… но я и тут
Тебе прощаю.
Арбенин
Нина
Однако есть и бог… он не простит.
Арбенин
(Она в слезах уходит.)
(Один.)
Вот женщина!.. О, знаю я давно
Вас всех, все ваши ласки и упреки,
Но жалкое познанье мне дано,
И дорого плачу я за уроки!..
И то сказать, за что меня любить?
За то ль, что у меня и вид и голос грозной!
(Подходит к двери жены и слушает.)
Что делает она: смеется, может быть!..
Нет, плачет. (Уходя) Жаль, что поздно!..
Конец первого действия
Выход первый
(Баронесса сидит на креслах в усталости. Бросает книгу.)
Баронесса
Подумаешь: зачем живем мы? Для того ли,
Чтоб вечно угождать на чуждый нрав
И рабствовать всегда! Жорж Занд почти что прав![122]
Что ныне женщина? Создание без воли,
Игрушка для страстей иль прихотей других!
Имея свет судьей и без защиты в свете,
Она должна таить весь пламень чувств своих
Иль удушить их в полном цвете:
Что женщина? Ее от юности самой
В продажу выгодам, как жертву, убирают,
Винят в любви к себе одной,
Любить других не позволяют.
В груди ее порой бушует страсть,
Боязнь, рассудок, мысли гонит;
И если как-нибудь, забывши света власть,
Она покров с нее уронит,
Предастся чувствам всей душой –
Тогда прости и счастье, и покой!
Свет тут… он тайны знать не хочет! Он по виду,
По платью встретит честность и порок, –
Но не снесет приличиям обиду
И в наказаниях жесток!..
(Хочет читать.)
Нет, не могу читать… меня смутило
Всё это размышленье, я боюсь
Его как недруга… и, вспомнив то, что было,
Сама себе еще дивлюсь.
(Входит Нина.)
Выход второй
Нина
Катаюсь я в санях, и мне пришла идея
К тебе заехать, mon amour.[123]
Баронесса
C'est une idée charmante, vous en avez toujours.[124]
(Садятся.)
Ты что-то прежнего бледнее
Сегодня, несмотря на ветер и мороз,
И красные глаза, – конечно, не от слез?
Нина
Я дурно ночь спала и нынче нездорова.
Баронесса
Твой доктор не хорош – возьми другого.
Выход третий
(Входит князь Звездич.)
Баронесса (холодно)
Князь
Я был вчера у вас
С известием, что наш пикник расстроен.
Баронесса
Князь
Я спорил лишь сейчас,
Что огорчитесь вы, – но вид ваш так спокоен.
Баронесса
Князь
А я так очень рад,
Пикников двадцать я отдам за маскерад.
Нина
Вчера вы были в маскераде?
вернуться
Жорж Санд – псевдоним знаменитой французской писательницы Авроры Дюдеван (1804–1876). Многие из ее романов, в которых развивались идеи женской эмансипации, широко обсуждались в 1830-х годах на страницах русских журналов. Так, в т. 7 журнала «Библиотека для чтения» за 1834 г. (где напечатана упомянутая выше повесть Сенковского «Предубеждение») был помещен перевод статьи из французского журнала «Revue de Paris» с разбором с реакционных позиций романа Жорж Санд «Jacques». В монологе баронессы Штраль можно усмотреть иронический отклик Лермонтова на выступление «Библиотеки для чтения» и самого издателя журнала Сенковского против французской писательницы.
вернуться
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.).