Карт<ина> II Эолова арфа
. . . . . . . . . . . . . . .
Входите…! — Маркиз д’Эстурель Мы Вам помешали? — Нисколько! — Я — Мэри. — Дочь Дельвиля? — Да! — Никогда не поверю. Я Вас вот такой на коленях качал — Артур Кинг… О жизнь! Мой друг — И артист королевских театров… Ваш раб… <—> Артур Кинг! — Чуть-чуть переставить и выйдет король Артур… — Много раз эту лесть я слышу, Но только на целое небо выше Артист! — короля!.. — Сколько в мире — дур! — — А мне настоящий король Артур Дороже… — Давно ли Вы знали папу? — Вы были малюткой. Вы алый капор — Носили — два бантика — здесь и здесь. И прямую ручку — какая спесь! — Не просто, а прямо, к губам — тянули. За завтраком Вы на высоком стуле Сидели<1919>
Примечания
1
Прощай навеки! (лат.)
(обратно)2
Старинная немецкая форма обращения к слугам в 3-м лице (прим. автора).
(обратно)3
(фр.)
(обратно)4
Таким образом, годы моего раннего детства прошли при дворе, можно сказать, — на коленях возлюбленной короля. Герцог Лозэн. Мемуары (фр.)
(обратно)5
У вас множество данных, чтобы нравиться женщинам: нравьтесь же им и будьте убеждены, что потерю одной из них вам всегда возместит другая. Герцог Лозэн. Мемуары (фр.)
(обратно)6
Я чувствую последние свои вздохи на устах, еще горящих от твоих первых()поцелуев. Герцог Лозэн. Мемуары (фр.)
(обратно)7
Но, лошадка! (фр.)
(обратно)8
«Искусство любви» (ит.)
(обратно)9
Вы — моя королева, королева Франции! Герцог Лозэн. Мемуары. Гл. IV (фр.)
(обратно)10
Королева-молочница (фр.)
(обратно)11
Я изменил своему Богу, своему ордену, своему королю. Я умираю, полный веры и раскаяния. Слова герцога Лозэна на эшафоте (фр.)
(обратно)12
Да здравствует королева! (фр.)
(обратно)13
Ветрогон (фр.)
(обратно)14
Крестьянская одежда (нем.)
(обратно)15
Ветрогон (фр.)
(обратно)16
Ламартин (фр.)
(обратно)17
Вы забудете и Генриэтту. Казанова. Мемуары (фр.).
(обратно)18
Ибо старому человеку враждебна вся природа. Казанова. Мемуары. Гл. VI (фр.)
(обратно)19
«Чем стал я? Ничем. Чем был я? Всем» (фр.)
(обратно)20
Времени Регентства (фр.)
(обратно)21
Да-да, сударь! (нем.)
(обратно)22
Стоят по обе стороны двери, как две кариатиды прошлого. Разительная разница этих стариков. Над разъединяющей их аркой — смутным овалом изображение какой-то молодой красавицы, точно благословляющей их розой, скользящей у нее с колен (прим. автора)
(обратно)23
Черт побери! (ит.)
(обратно)24
Пресвятая дева! (ит.)
(обратно)25
Тише, тише, мой ангел! (ит.)
(обратно)26
Прелести (фр.)
(обратно)