Выбрать главу
Но, зная ту тщету столетий, Что здесь прошли, Тщету борьбы зимой и летом С душой земли,
Мы не поверили в надежды, В равнины бред. Мы не сильней, чем были прежде За сотни лет.

* * *

Пред нами русская телега, Наш пресловутый примитив, Поэтов альфа и омега, Известный пушкинский мотив.
Запряжка нынче необычна. В оглобли, пятясь, входит бык. И равнодушье видно бычье И что к телеге он привык.
Вздувая розовые ноздри, Ременным сжатые кольцом, Храпит и втягивает воздух — Не распрощается с крыльцом.
И наконец вздохнет глубоко, Скосит по-конски бычий глаз, Чтоб, начиная путь далекий, В последний раз взглянуть на нас.
А впереди, взамен каюра, Якут шагает налегке, Иль, подстелив оленью шкуру, Верхом он едет на быке.
Ну что ж! Куда нам мчаться рысью, Какой отыскивать уют. Плетутся медленно и мысли, Но от быков не отстают.

* * *

Нет, тебе не стать весною Синеокою, лесною, Ни за что не стать.
Не припомнить то, что было, Только горько и уныло Календарь листать.
Торопить движенье суток Хриплым смехом прибауток, Грубою божбой.
И среди природы спящей Быть не только настоящей, Но самой собой.

* * *[18]

Я, как рыба, плыву по ночам, Поднимаясь в верховье ключа. С моего каменистого дна Мне небес синева не видна.
Я не смею и двинуться дном Разговорчивым сумрачным днем И, засыпанный донным песком, Не могу шевельнуть плавником.
Пусть пугает меня глубина. Я, пока пролетает волна, Постою, притаившись в кустах, Пережду набегающий страх.
Так, течению наперерез Поднимаюсь почти до небес, Доплыву до истоков реки, До истоков моей тоски.

* * *

Изменился давно фарватер, И опасности велики Бесноватой и вороватой Разливающейся реки.
Я простой путевой запиской Извещаю тебя, мечта. Небо низко, и скалы близко, И трещат от волны борта.
По глубинным судить приметам, По кипению пузырьков Могут лоцманы — и поэты, Если слушаться их стихов.

* * *

Мне одежда Гулливера Все равно не по плечу, И с судьбою Агасфера Я встречаться не хочу.
Из окошка общих спален Сквозь цветной рассветный дым Я лицом повернут к далям И доверюсь только им.
В этом нервном потрясенье, В дрожи пальцев, рук и век Я найду свое спасенье, Избавление навек.
Это — мизерная плата За сокровище во льду, Острие штыка солдата И заветную руду.

Перевод с английского

В староверском дому я читаю Шекспира, Толкованье улыбок, угрозы судьбе. И стиху откликается эхо Псалтыри В почерневшей, продымленной темной избе.
Я читаю стихи нараспев, как молитвы. Дочь хозяина слушает, молча крестясь На английские страсти, что еще не забыты И в избе беспоповца гостят.
Гонерилье осталась изба на Кубани. Незамужняя дочь разожгла камелек. Тут же сушат белье и готовится баня. На дворе леденеют туши кабаньи…
Облака, как верблюды, качают горбами Над спокойной, над датской землей.

* * *

Луна свисает, как тяжелый Огромный золоченый плод, С ветвей моих деревьев голых, Хрустальных лиственниц — и вот
вернуться

18

Написано в 1950 году на Колыме.