Выбрать главу
Немало тайн хранит Набережная в Севилье.

Лусинда

Родом, капитан Фахардо, Я из города Медины; Из семьи происхожу я Благородной, именитой. Как вы знаете, была Волей короля Филиппа Третьего в Вальядолид Перенесена столица.[23] Вслед за королем вельможи, Каждый со своею свитой, Двинулись на север, чтобы Жить вблизи Вальядолида. Понаехали дворяне В город скромный наш и тихий; В том была моих несчастий, Всех скорбей моих причина. Город процветал. Ремесла И торговля оживились; Не было домов, в которых Постояльцы не гостили. На беду и в нашем доме Постоялец появился. Холостяк; и речь и внешность Истинного дворянина. На хозяйку молодую Устремил он взор свой пылкий,— У приезжих кавальеро Был в ходу такой обычай. Но чем более искал Встреч с глазами он моими, Тем старательнее я От него их отводила. И не то, чтобы Альберто Был мне чем-нибудь противен,— Он поклонником был скромным, Благородным и учтивым,— Но имелась у меня Для холодности причина: Шесть неомраченных лет Я была другим любима. Звался этот кавальеро Доном Лопе, и язык мой Должную воздать хвалу Качествам его не в силах. Появление Альберто Дона Лопе огорчило; Новоявленный соперник Возбудил в нем пыл ревнивый. Наконец, решили оба Встретиться у стен Медины, Чтобы спор свой миром кончить, А придется — поединком. Тут открыл ему дон Лопе, Что мы втайне обручились, Что настойчивость его Может повод дать к обиде. И Альберто благородный, В уважение приличий, Слово дал свою любовь Не выказывать отныне. Обещанье он сдержал (Оттого не став счастливей): Жесты, взгляды и слова Обуздал, смирил, утишил. И потом, когда случалось Нам порой друг друга видеть, Вздохи на его устах Умирали, не родившись. Как-то с другом пожелал Радостью он поделиться: Удалось ему портрет мой Раздобыть у живописца. Как мне помнится, Гусман Звали этого артиста; Он меня во время фьесты Подстерег волшебной кистью. Но, к несчастью, друг Альберто Другом был ему фальшивым: Рассказал он дону Лопе О портрете этом дивном И прибавил, что сама Я портрет, мол, подарила И что я ему не только Эту оказала милость. И разгневался дон Лопе, Клевете он внял бесстыдной, Неповинного Альберто Он на поединок вызвал. Поразил врага дон Лопе И почел его убитым. С побежденного портрет мой, Как трофей, снял победитель. Не простясь ни с кем, дон Лопе В тот же день бежал в Севилью, Мне ж достался труд нелегкий: Объяснить родным событья. В Индию уплыть он думал, Но наказан мой обидчик Был судьбою: здесь упал он, Раненный в кровавой стычке. Он, кто столько зла мне сделал, Слышно, в добром здравье нынче; И его искать пустилась В этом странном я обличье. Говорят, он, став военным, Хочет плыть в Алжир с флотильей. Не знаком ли вам, сеньоры, Сердца моего властитель?

Фахардо

Вот геройство!

Кастельянос

Клятву дам,— Памятника в храме славы Стоите вы.

Фахардо

Боже правый! Женщины — пример мужам… Огорчило ваше горе Тех, кто слышал ваш рассказ, И стремление у нас Общее: помочь сеньоре. С доном Лопе тут знакомство Свел я, на свою беду. С неба моего звезду Он украл… О вероломство! Был он ранен, и с тех пор В доме у моей любимой Он живет — неотразимый, Новоявленный Медор. Все на вид весьма прилично: Мол, двоюродный ей брат, Но беседы их звучат Что-то слишком гармонично. Так воркует эта пара — Донья Лаура и он,— Будто рассыпает звон Пятиструнная гитара. Поглядеть, так в доме этом Истинно пять струн звучат, Но не все друг другу в лад; Познакомлю вас с квинтетом. Прима в нем звучит на диво, Тон давая основной. Как ни горько, лишь со мной Донья Лаура фальшива. Втора с терцией — дуэнья, Тугоухая карга, И вздыхателя слуга. В нем — ни слуха, ни уменья. Кварта, что звучит в октаву С примой, — это сам кузен. Для любовных кантилен Он настроен. Звук — на славу. Я — басовая струна, Музыке служу опорой; Я — та квинта, от которой Есть в аккорде глубина. Инструмент хорош иль плох,— Рассудите на свободе; Я же от его мелодий, Признаюсь, почти оглох,
вернуться

23

…в Вальядолид Перенесена столица. — При Филиппе III с января 1601 г. по февраль 1606 г. столица Испании была перенесена из Мадрида в Вальядолид.