Выбрать главу

МАДРИДСКИЕ ВОДЫ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.

Пруденсьо — старик.

Белиса — его дочь.

Теодора — тетка Белисы.

Марсела — дама.

Бельтран, Салусьо — слуги

Леонора — рабыня.

Певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Лисардо

Здесь она должна пройти.

Рисело

Как роскошно храм украшен!

Лисардо

День обрéтенья креста — Чтимый у мадридцев праздник.

Рисело

Нет, его не здесь, конечно, А в Севилье видеть надо.

Лисардо

Верно, там его справляют С благолепием и тщаньем. Но гляди — она!.. Аврора Мрак не ярче освещает,[77] Чем ее краса глухую Монастырскую ограду. Огласи решетки этих Келий-клеток, рой пернатый; Улицы Мадрида, станьте Шелковистыми лугами; Кони, ждущие хозяев, Ржаньем радостным встречайте Юную зарю, что всходит, Сыпля взоров жемчуг влажный!

Рисело

Что за слог!

Лисардо

Любой влюбленный — Чуточку поэт.

Рисело

Однако Вспомни, что теперь уж полдень, Раз лишь без пяти двенадцать Проповедь пришла к концу; Так что ты с зарею ранней Сравнивать свою красотку Лишь с большой натяжкой вправе; А уж влажным взор прелестной В полдень не зови подавно — В этот час и травы сохнут, Ибо нынче третье мая.

Лисардо

Тс-с, Рисело! Вот она.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.

Теодора

Скромность — вот что женщин красит. Первая ж ее примета — Взгляд не отрывать от праха, Где ступают наши ноги.

Белиса

Ясно.

Теодора

Что же ты бросаешь Взор вон на того мужчину?

Белиса

Вы же сами мне сказали, Чтобы я на прах глядела, А мужчина — прах, не так ли?

Теодора

Прах-то прах, да не дорожный.

Белиса

Тот, что я топчу ногами, Платье мне мешает видеть.

Теодора

Вновь уловки? Но, ручаюсь Матерью твоей покойной, Я от них тебя отважу. Как! Опять глазеешь?

Белиса

Я?

Теодора

Подаешь ему ты знаки.

Белиса

Нет, ищу, за что схватиться, Ибо с ног валюсь под градом Незаслуженных нападок.

Рисело

Поддержи, Лисардо, даму.

Лисардо

(подавая Белисе руку)

Извините, я сорвать Не успел с руки перчатку.

Теодора

Вот наглец!

Белиса

Без вас, сеньор, Непременно б я упала.

Лисардо

Это было бы паденье Ангела или ярчайшей Из небесных звезд.

Теодора

А мне Лишняя напасть. Ступайте С богом, кавальеро.

Лисардо

Пусть Небо вас хранит…
вернуться

77

…Аврора Мрак не ярче освещает. — Аврора — богиня утренней зари; ее имя стало обозначать в образной речи зарю.