Выбрать главу

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.

Октавьо

Кто-то заболел? Вот горе!

Пруденсьо

Хоть и не дошло до хвори, Неспроста моя тревога. Португальской глины съела Дочь моя[82] и с этих пор…

Белиса

(в сторону)

В голове моей запор: Мысль о милом там засела.

Пруденсьо

Ничему она не рада И бледнеет все сильней.

Октавьо

Вот беда-то!

Пруденсьо

Надо к ней Пригласить врача.

Теодора

Не надо. Принесет лишь вред двойной Ей лечение любое.

Белиса

Знай вы сами, что такое Чувствовать себя больной, Звали б вы врачей всечасно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.

Леонора

Вот и доктор.

Пруденсьо

Стул подай.

Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

В раж не чересчур впадай. Помни — здесь шутить опасно.

Бельтран

Да хранит вас бог, сеньоры! Где больная?

Теодора

Вот она.

Лисардо

(в сторону)

О любовь! Ты так сильна, Что способна сдвинуть горы!

Бельтран

К вам Инес я прислан — дамой, Что с Белисою близка. Я лечил ее сынка От болезни той же самой. Плакалась на свой недуг Нынче ей Белиса в храме.

(Белисе.)

Дайте пульс.

Белиса

Судите сами, Сколько выношу я мук, Если — чуть вошли вы в дом — Чаще стал мой пульс раз в пять.

Лисардо

(в сторону)

Что же мне тогда сказать О волнении моем? Я — в жару, и если б врач Пульса моего коснулся, Он бы в страхе отшатнулся — Так на ощупь я горяч.

Бельтран

Пульс неровен в самом деле — Это ясно вижу я.

Пруденсьо

Не должна ли дочь моя Полежать денек в постели?

Бельтран

Хоть ей это помогло б, В этом нет нужды сейчас. Пропишу я в этот раз Вам, сеньора, лишь сироп. Вы же мне свои мученья Опишите не таясь.

Белиса

Одиночеством томясь, Жажду я с людьми общенья. Но когда в окно гляжу я, Вижу я под ним с досадой Не того, кого мне надо, А толпу зевак чужую. Давит на сердце мое Тяжесть больше глыбы камня Так, что иногда нельзя мне И вздохнуть из-за нее. У меня в глазах стоит, От меня весь мир скрывая, Тень до странности живая, С теткой схожая на вид,— Да, с доподлинною теткой, Чьи я слушаю укоры, Стоит от земли мне взоры Оторвать на миг короткий. Запретила б с наслажденьем Мне сварливица, ей-ей, Будь под силу это ей, Вовсе пользоваться зреньем. Все это меня гнетет, Мне мешает говорить И на сердце, может быть, Осложнения дает. Но теперь уж нет сомненья, Что словесный мой запор Вы излечите, сеньор, С божьего соизволенья.

Бельтран

Хоть об этом лишь мечтать Можем мы пока, я вам Вскорости возможность дам И смеяться и болтать. А скажите, подниматься Вверх вам трудно?
вернуться

82

Португальской глины съела Дочь моя. — Португальская глина считалась съедобной. Существует множество ссылок на то, что в Испании того времени ее часто жевали знатные дамы.