Выбрать главу

Херардо

Без сомненья. Не отступай, и цитадель падет. Судьба упорных любит.

Флоренсьо

Да, терпенье Всего верней здесь к цели приведет, Тем более что дама посещенья Рисело вот уж месяц тщетно ждет.

Херардо

Он так в свою влюбился богомолку, Что вретище предпочитает шелку, Хотя, бывало, бархат и атлас Марселе подносил не без охоты.

Флоренсьо

Избавлю я его на этот раз От столь обременительной заботы: Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота,[98] И я намерен лавки обойти, Чтоб было что мне даме поднести.

Херардо

Что ж купишь ты?

Флоренсьо

Толедский бархат плотный И тонкий шелк миланского тканья, А к подношенью этому охотно Прибавлю сотни две дукатов я, Чтоб мною восхищалась безотчетно Красавица суровая моя.

Херардо

Разумно!

Флоренсьо

Как приятно, что и в страсти Нам помогает кошелек отчасти!

Флоренсьо и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Видишь, ты меня сгубил!

Лисардо

Полно! Способов есть много Сделать так, чтоб он дорогу К дому этому забыл.

Рисело

Нет, Марселы оскорбленной У него нам не отбить.

Лисардо

Разве может в страсти быть Женщина столь непреклонной? Постучись. Я сам, коль надо, Расскажу ей все как есть.

Рисело

Мнится мне, что стены здесь Толще крепостной ограды, Что ворота цитадели Этой двери не прочней, Что и взрывом мины с ней Можно сладить еле-еле, Что бойницей для мушкета Служит каждое окошко.

Лисардо

Стоит повздыхать немножко, И падет твердыня эта.

Рисело

(стучится)

Эй!

Марсела

(в окне)

Да кто там?

Рисело

Я.

Марсела

Ответ Краткий, но не слишком ясный.

Рисело

Я молю…

Марсела

Мольбы напрасны.

Рисело

Как! Ты не откроешь?

Марсела

Нет.

Рисело

(к Лисардо)

Что я говорил?

Лисардо

Сеньора! Отоприте.

Марсела

Вы сюда Зря явились.

Лисардо

Мы?

Марсела

Да, да. Не живет здесь Теодора. Далеко отсюда храм Троицы, где каждый день С вами видеться не лень Самой нравственной из дам, Той особе, чьи ланиты Обесцвечены печалью И шафранною вуалью От нескромных взоров скрыты;[99] Той, чьи помышленья чисты; Той, чьи речи — звуки рая; Той, кто обликом святая, А душою — дьявол истый; Той, кто, в грех любовный впавши И обзаведясь дружком, Щеголяет с образком Девы, без греха зачавшей; Той, кто так полна заботой О племяннице своей, Что проводит вместе с ней Жизнь на Прадо или Сото, Где в хорошую погоду Эта юная девица, Чтоб от хвори излечиться, Пьет железистую воду, Хоть, — поскольку там бывает С нею юноша любезный,— Непреклонности железной Это в ней не развивает. Уходите! Вам известно, Где вас эти дамы ждут. Мне же их друзьям приют У себя давать невместно.
вернуться

98

Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. — Нарцисс — См. прим. 54. Потомок гота — то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках.

вернуться

99

И шафранною вуалью От нескромных взоров скрыты. — В средневековой Испании желтый цвет был цветом траура.