Выбрать главу

102

…Пришло от нунция известье. — Нунций — папский посол.

(обратно)

103

…недоглядела утром рано За нею, как за спутницей Диана? — Тайная любовь нимф и наказание богиней своих служительниц, нарушивших обет целомудрия, изображены во множестве произведений искусства. Здесь, возможно, содержится намек на одну из самых поэтичных и популярных разработок этого сюжета в поэме Д. Боккаччо «Фьезоланские нимфы».

(обратно)

104

…Глаза и Аргусу закрыть сумел жезлом Меркурий. — Аргус — См. прим. 73. Меркурий (Гермес) усыпил, однако, Аргуса, которому было поручено стеречь возлюбленную Зевса Ио. (Ант. миф.)

(обратно)

105

…в Саламанке Служил мой брат. — В Саламанке в те времена находился крупнейший и известнейший в Испании университет.

(обратно)

106

Узнав об этом в Кангас, я в столицу К нему приехал… — Кангас — небольшой городок, в провинции Понтеведра (Галисия). Бельтран явно запутался: он утверждал, что родом «горец», то есть из провинции Леон.

(обратно)

107

Ведь предок наш был тот слепец известный. — См. прим. 38.

(обратно)

108

Да что я, негр? — Пытка кипящим маслом часто применялась к рабам.

(обратно)

109

Вы читали, как Гонсалес Встарь инфантой был спасен? — В народных романсах и героическом эпосе рассказывается, что кастильский граф Фернан-Гонсалес, вероломно брошенный в темницу, был спасен наваррской принцессой доньей Санчей, с помощью которой бежал, переодевшись в женское платье.

(обратно)

110

По делам родной Тафальи Из Наварры дальней послан. — Тафалья — город в Наварре, близ Памплоны.

(обратно)

111

…шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг — знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.

(обратно)

112

Арроб в пятнадцать. — Арроба — старинная мера веса, свыше 10 килограммов.

(обратно)

113

Молит зрителей Белардо. — Белардо — под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях.

(обратно)

114

Как новоявленный Плутон, Она украла Прозерпину. — Плутон — владыка подземного мира. Прозерпина — дочь богини земледелия Деметры, была похищена Плутоном, который сделал ее своей женой. (Ант. миф.)

(обратно)

115

У Цицерона Я где-то как-то прочитал. — Цицерон, Марк Туллий (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

(обратно)

116

Эстафета слуг-индейцев. От Чакона до Тампико. — Чакон — город в Чили, Тампико — портовый город на юге Мексики и один из пунктов, через которые осуществлялась связь испанских властей с метрополией.

(обратно)

117

Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. — Лисенсиат — ученое звание в Испании того времени.

(обратно)

118

Я еду на холодный Тормес — то есть в Саламанку, стоящую на реке Тормес.

(обратно)

119

Вод, струящихся в Дуэро И описанных чудесно Гарсиласо де ла Вега В удивительной эклоге, Где прославлен герцог Альба. — Река Тормес недалеко от Саламанки впадает в реку Дуэро. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — выдающийся испанский поэт. Ему принадлежит 1-я эклога, посвященная герцогу Альба.

(обратно)

120

Здесь колехио Куэнки и т. д. — Лопе де Вега перечисляет ряд коллегий (школ), из которых состоял Саламанкский университет в те времена. Все коллегии делились на привилегированные «старшие» (коллегии Куэнки, Овьедо, Святого Бартоломе или Старинная, Архиепископская) и «младшие» (Святого Томаса, святой Марии Ангелов, Всех святых, чаще называвшейся Монте Оливете, святого Пелайо, воспитанников которой называли «зелеными» — «вердес», «трехъязычная коллегия», где обучали древнееврейскому, греческому и латинскому языкам, и др.).

(обратно)

121

Не забудем о военных Орденах… — В Саламанкском университете были специальные коллегии, принадлежавшие духовно-рыцарским орденам, возникшим в период борьбы с маврами: орденам Сантъяго, коллегия которого называлась также Королевской, Калатравы и Алькантары, а также мальтийскому ордену Святого Иоанна Иерусалимского.

(обратно)