— Она плачет от радости, а не от боли.
— А разве Кольма Пуши не мужчина, не воин?
— Нет, я… — с большим трудом, но она все-таки произнесла сквозь всхлипы это признание, — женщина.
— Уфф! Уфф!
— Да, это женщина, — сказал я. — Мой брат Апаначка должен набраться мужества и стать сильным. Тибо-така не был его отцом, а Тибо-вете не была его матерью. У тебя были другие родители…
Я прервался на полуфразе, ибо Кольма Пуши вскочила с травы, бросилась ко мне, схватила за руку и закричала, указывая на Апаначку:
— Это Лео? Это Лео Бендер?
— Не Лео, а Фред Бендер, младший твой сын, — ответил я. — Кольма Пуши может мне поверить, я знаю это точно.
Тут она бросилась к нему, упала в ноги и запричитала:
— Сын мой! Сын мой! Это Фред, мой сын!
Апаначка прокричал, нет, провопил, обращаясь ко мне:
— Она, она — моя мать?!
— Да, это так, — только и ответил я.
Тогда он обнял ее, заглянул в лицо и прокричал:
— Кольма Пуши — не мужчина, а женщина! Кольма Пуши — моя мать, я люблю тебя и любил всегда, с тех пор как появился на свет.
Видимо, силы у них обоих были на исходе. Они упали на колени, обнялись, и Апаначка прижался лицом к ее щеке. Виннету встал и отошел от них, я последовал за ним. Очень скоро Апаначка подошел ко мне и с горечью сказал:
— Мой брат Шеттерхэнд может подойти к нам. Кольма Пуши и Апаначка ничего не ведают о судьбах друг друга…
Он отвел меня обратно к Кольма Пуши, неподвижно сидевшей на земле и выжидающе смотревшей на меня. Апаначка сел рядом, обнял ее и обратился ко мне:
— Брат мой, скажи мне, как ты узнал, что Кольма Пуши — моя мать? Какое отношение имеет к этому Тибо-вете?
— Тибо-вете — твоя тетя, сестра твоей матери, в юности ее звали Токбела.
— Это правда, боги, это правда! — закричала женщина.
Ее язык и жесты были сейчас совершенно европейскими, поэтому я отказался от индейских церемоний типа обращения «моя сестра» и спросил прямо:
— Пожалуйста, ответьте мне, не вы ли миссис Бендер?
— Да, я и есть Техуа Бендер, — ответила она.
— Значит, я не ошибаюсь. Апаначка ваш младший сын. Можете больше не сомневаться в этом.
— А какие у вас доказательства этого?
— Вам нужны доказательства? А сердце ваше разве вам ничего не подсказывает?
— «Подсказывает»… Оно все подсказало мне сразу же, как только я увидела, как он скачет через Кэмпс, и с тех пор все время твердит мне, что это мой сын, и в то же время предупреждает — а что, если нет? И просит еще доказательств.
— Что вы подразумеваете под доказательствами, миссис Бендер? Принести вам выписку из регистрационной книги, где фиксируются рождение и смерть людей? Не могу.
— Я не это имею в виду, а другое.
— А другого у меня сейчас нет под рукой. Сестру свою вы узнаете?
— Конечно.
— А зятя?
— Нет у меня никакого зятя!
— А разве Токбела не была замужем?
— Нет. Церемония была прервана.
— Вашим братом, падре Дитерико?
— Да.
— А как звали жениха?
— Тибо.
— Ваш брат стрелял в него?
— Да, и ранил в руку.
— Так что подлог невозможен. Кто был этот Тибо?
— Игрок.
— Токбела знала об этом?
— Нет.
— Вернемся к тому, что вы требуете от меня доказательств. Поймите: я бы мог предоставить вам их, если бы знал все тогдашние отношения и события. Должен вам честно сказать, что все мои знания основаны всего лишь на собственных логических умозаключениях, а иногда просто домыслах и догадках. Но все равно получается, что Апаначка — не кто иной, как ваш сын Фред, и думаю, что скоро вы увидите также и старшего своего сына — Лео.
— Лео! О небо! Он жив? И он жив?
— Да.
— Где же он?
— Он сейчас здесь, в парке. Он долго искал вас, но уже совсем потерял надежду найти.
— И вы, сэр, узнали все это от него?
— К сожалению, нет. От него я не узнал ничего, кроме того, что его отец умер в каторжной тюрьме, а мать и дядя также сейчас находятся в этом безрадостном месте.
— Он это знает? И сам это вам сказал? Но откуда он это узнал? Ведь ему было тогда совсем мало лет.
— Это не он мне сообщил. Но ведь под братом, который сидит в тюрьме, подразумевается ваш брат Иквеципа?
— Да.
— Это ужасно. Он, проповедник, оказался фальшивомонетчиком!
— Увы. Ему предъявили обвинения, которые он не смог отвести.
— А как получилось, что обвинили троих невиновных?
— Мой зять так ловко все это подтасовал, что мы не смогли защищаться.