Бернардо
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
Фабьо
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
Фабьо
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
Бернардо
Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья — не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.
Фабьо
(Селье)
Присядь!
Бернардо
(Селье)
Нет, тут…
Селья
Что за проказы!
Фабьо
Утешь меня…
Бернардо
Я весь в огне…
Фабьо
Прошу!
Бернардо
Молю!
Селья
Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?
Бернардо
На это много есть причин.
Селья
А что?
Бернардо
Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Я видел, как сюда вошла Фениса.
Камило
Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.
Альбано
Вот и пажи-задиры.
Камило
И Селья с ними.
Альбано
Селья! Ты здесь тоже?
Селья
Тут удивляться нечему.
Альбано
Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.
Селья
Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.
Альбано
На солдафона нового?
Селья
Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.[39] Здесь живет
Дон Хуан де Лара.
Камило
(к Альбано, тихо)
Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?
Альбано
Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?
Селья
С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.
Альбано
Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?
Селья
Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.
Альбано
О небо!
Камило
Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.
Альбано
Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.
вернуться
39