Выбрать главу

(в сторону)

Смотрите-ка! Не так уж это глупо. А вдруг дуреха, у любви учась, Чему-нибудь и сможет научиться?

Финея

Как от болезни этой излечиться?

Октавьо

Не так уж трудно горю пособить: Чтоб излечиться, нужно разлюбить. Кто любит — тот ревнует; эта плата Арендная порой высоковата… А Ниса где?

Финея

Она и Лауренсьо Пошли к фонтану.

Октавьо

Тьфу! Опять стихи? С меня довольно этой чепухи. Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе Им дать понятье о житейской прозе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Финея одна.

Финея

Больна! Все валится из рук. Стучит в висках, и сердце бьется. Так, значит, ревностью зовется Меня терзающий недуг?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Финея и Лауренсьо.

Лауренсьо

(в сторону)

Я, видно, родился в сорочке, Что уцелел на этот раз. Спасибо старику, он спас Меня от разъяренной дочки. Оставив их наедине, Урвал я миг для разговора С прелестной дурочкой.

(Громко.)

Сеньора!

Финея

Зачем вернулись вы ко мне, Уж раз ушли с моей сестрою?

Лауренсьо

Не добровольно я ушел, Но выбрал меньшее из зол.

Финея

Что, что?

Лауренсьо

Боялся, я не скрою, Вас прогневить. Вот в чем разгадка.

Финея

Как медленно часы идут, Когда вас нет! Когда ж вы тут, Мне, вместе, боязно и сладко, И что-то мучает меня. Должно быть, это я ревную. Вы знаете болезнь такую? Жжет наподобие огня Вот здесь, в груди. Отец сказал, Что это ревность. А леченье Одно…

Лауренсьо

Какое?

Финея

Разлюбленье.

Лауренсьо

Оно убьет вас наповал. Нет, средство есть совсем другое, Его и предложу я вам.

Финея

Вы мне поможете?

Лауренсьо

И сам Вам помогу, и эти трое.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Дуардо, Фенисо, Педро.

Педро

(к Дуардо и Фенисо, тихо)

Лауренсьо и Финея Здесь вдвоем.

Фенисо

Какой он странный!

Лауренсьо

Вы, Дуардо и Фенисо, Появились очень кстати. Так как оба с давних пор Устремили вы исканья К умной и ученой Нисе — Верю, будет вам приятно Выслушать то, что Финея Сообщит вам без утайки.

Дуардо

Склонен думать, что сквозь стены Проникаете сюда вы. Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает?[68]

Лауренсьо

Силы пробую, сеньоры, Я в алхимии: мой разум Здесь металл неблагородный В золото переплавляет.

Педро

Стоит ли, сеньор? Я слышал, Это лишь пустая трата Времени. Не лучше ль вам Поискать жену с приданым?

Лауренсьо

Дурень, замолчи!

Педро

Сеньор! Вы в противоречье впали: Дурень потому и дурень, Что молчать не в состоянье.

Лауренсьо

Погодите, я Финее Молвлю два словечка.

Дуардо

Ладно.
вернуться

68

Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? — См. прим. 6.