Выбрать главу

Бывший «переваловец» Багрицкий, выступавший на всех вечерах от литературного Центра Конструктивистов, а также у себя дома в Кунцеве, читал, добавляя к своим стихам и «Синие гусары» Асеева как важную идейно-художественную победу своей новой группы.

Тогда даже стихи Тихонова из «Орды» и «Браги» из-за Киплинговских интонаций, сообщенных русскому читателю замечательной переводчицей Оношкевич-Яцыной[106], считались работой все же второго сорта по сравнению с почти звуковым чудом «Баллады о Черном принце», где Асеевское перо достигло вершин, невиданных в русской поэзии.

Белые бивни бьют ют, В шумную пену бушприт врыт Кто говорит Шторм Вздор? Некогда длить спор! Видите, в пальцы врос Трос Так что этот вопрос Прост Мало ли видел матрос Гроз, Не покидал пост.

В поисках новых интонаций, новых возможностей русского стиха с головой ушел Кирсанов[107], самый одаренный «звуковик» тех времен, прямой предшественник и учитель Вознесенского.

И вот среди этого хора мастеров, ищущих страстно и многое нашедших, вдруг раздается спокойный голос, сказавший, доказавший и показавший, что сокровища русской лирики лежат буквально рядом, что можно создать новое, ценное почти из ничего, если за дело берется умелая рука мастера.

Петушок охрип и стонет. В чашку рукомойник бьет. Леди на свои ладони Смотрит и не узнает.

Это «Леди Макбет» киевского русского поэта Николая Ушакова[108]. Я разберу конец этого превосходного стихотворения.

Никто, кроме Ушакова, даже в 20-е годы, обильные талантами, не мог написать:

Леди Макбет! Где патроны, Где рево́львер боевой? Не по честному закону Поступили вы со мной.

Что за револьвер?

Ведь в замке Дункана может быть только меч. Ну, боевой топор, бердыш какой-нибудь, но не револьвер.

Даже если это Леди Макбет Мценского уезда по Лескову. И то там были колун или плотничий топор, но не револьвер. Но вы чувствуете именно в револьвере, да еще с ударением по провинциальному, по мценскому на втором слоге слова: рево́львер, а не револьве́р, как говорили в городах.

Но, конечно, это боевой наган, именно револьвер, а не пистолет, маузер или браунинг. Патроны тоже из нагана. Герой, наверно, крутнул ручку своего револьвера и не находит патрона.

То не вор в воротах, леди Не хочу таиться я, — то за нами, леди, едет конная милиция

Опять мы в Англии. Бор — это Бирманский лес, с помощью которого Макдуф обманул Макбета. Конная милиция окружает избу лесника. Военная хитрость мценской милиции, применившей шекспировский способ маскировки. Ушаков дописывает Лесковский рассказ собственной интонацией.

Если в «Леди Макбет» полемически задевается и Шекспир и Лесков — отношение к ним не позволило пойти на просто пародию, опасность эта висела прямо на пере Ушакова, как капля литературных чернил.

В знаменитом стихотворении «Три ландштурмиста» идет бой с одним из самых популярных русских стихотворений — гейневскими «Гренадерами» в переводе Михайлова, известными каждому школьнику. Настолько слился с русской поэзией этот перевод, что даже в издании «Библиотеки поэта» 1968 года этот перевод считается образцовым, каноническим. Каждый школьник обязан знать «Гренадеров» Михайлова наизусть. Именно с этого напоминания и начинает Ушаков свое знаменитое стихотворение «Три ландштурмиста».

Вдоль рудничных ям, вдоль кремнистой и красной бакальской земли...

Пока это только звуковой узор, весьма привлекательный. Бакальский — где это? размер как будто знакомый, интонация хорошо известна.

вернуться

106

Оношкевич-Яцына Ада Ивановна (1897–1935), переводчица, ученица М. Л. Лозинского.

вернуться

107

См. прим. 7.

вернуться

108

Ушаков Николай Николаевич (1899–1973), поэт.