Выбрать главу

4 – Да тебе, – говорил он, обращаясь к последнему, – и во сне не увидать такого барина,

5 [вы с своим] срам посмотреть, как выезжаете с своим-то со двора на бурой кобыле: точно нищие; едите-то редьку с квасом; вон на тебе армячишка: дыр-то не сосчитаешь…

6

– Да уж такой не сыщешь, – перебил кучер, указывая на прореху Захара под мышкой,

7 из которой торчал клочок рубашки; это, видно, оттрепал барин-то…

8

– Полно, полно вам! – твердил дворник, протягивая между них руку.

9

Захар проворно заткнул [этим же] клочок рубашки в прореху, прижимая плечом руку к боку, чтоб не видать было прорехи.

10

– Оттреплет эдакой барин? – говорил он, – такая добрая душа; да это золото, а не барин, дай Бог ему

175

здоровья! Я у него как в Царствии Небесном: ни нужды никакой не знаю, неласкового слова не услышу,

1 отроду дураком не назвал, живу в добре, в покое, ем с его стола, уйду, куда хочу, – вот что. А в деревне у меня особый дом, особый огород, отсыпной хлеб,

2 я и управляющий, и можедом, и всё! – хрипнул Захар.

3

[ – А у] [Он] [Его заде‹вши›] [Зад‹евши›] [Отозвавшись] Задевши его барина, задели за живое и Захара. Тут его было и честолюбие, и самолюбие: [В нем вдруг проснулась] преданность проснулась

4 со всей силой. [Он не только обливал ядом желчи] Он облил ядом желчи не только противника своего, но и его барина, [и его] и родню,

5 которой никогда не видал,

6 есть ли она, и знакомых. Тут он с удивительною точностью повторил все клеветы и злословие о господах, почерпнутое им из бесед

7 с кучером.

– А вы-то с барином голь проклятая,

8 – говорил он, – дедушка-то, я знаю, кто у вас был: кузнец.

9 Вчера гости-то вышли вечером, так я подумал, не мошенники ли какие забрались в дом: жалость смотреть. Мать, может,

10 на толкучем торговала [гнилыми яйцами,] платьями

11 да ложками.

12

– Полно, полно вам…

13

– Да! – заговорил Захар, – у меня-то, слава Богу, барин столбовой: [генералы, гр‹афы›] приятели-то генералы, графы да князья. Еще не всякого графа посадит

176

за собой: иной придет да настоится в [передн‹ей›] прихожей…

[Заметив, что] Захар остановился, заметив, что почти все насмешливо улыбаются.

– А вы тут все мерзавцы, сколько вас ни на есть, – сказал он.

1 ‹л. 52›

Гл‹ава›

В начале пятого часа Захар [тих‹о›] осторожно, без шума, отпер переднюю и на цыпочках пробрался [к своей лежанке] в свою комнату. Там он подошел [осторожно] к двери барского кабинета, сначала [приложил к [две‹ри›] ней ухо, чтоб услышать] приложил ухо, начал прислушиваться [и], потом присел и посмотрел в замочную щель,

2 спит или нет барин.

3

– Неужли-то всё спит,

4 – пора будить, – прошептал он, – скоро половина пятого.

Он кашлянул, смело отворил дверь

5 и вошел в кабинет.

177

– Илья Ильич! а Илья Ильич, – говорил он, стоя над Обл‹омовым›.

1

Храпенье продолжалось.

– [Ну] Эк ведь спит-то, словно каменщик.

~ 67 ~