Выбрать главу

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 5

УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА

Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мендо.

Антона — его жена.

Санчо — его отец.

Дон Леонардо.

Донья Эльвира — его жена.

Дон Фернандо.

Дон Энрике.

Инес — служанка в доме Мендо.

Лусия — служанка в доме Мендо.

Ториндо — слуга в доме Мендо.

Леонора — служанка в доме дона Леонардо.

Слуга в доме дона Леонардо.

Мондрагон — слуга дона Фернандо.

Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисено, Эргасто, Хилоте.

Лисено

Заладил ветер до утра. Послал же черт нам жизнь такую!

Эргасто

Приятель! Чем болтать впустую, Ломай валежник для костра. Как я продрог!

Хилоте

Стучит зубами! Ишь, неженка! А говорят, Что пастуху сам черт не брат.

Эргасто

У турок бы звенеть цепями Тому, из-за кого в горах Я мерзнуть принужден.

Лисено

И это Ты говоришь в начале лета?

Эргасто

Авильская гора в снегах[1] Навек застыла.

Лисено

Несомненно Зима, которую подчас Клянут в долинах, здесь для нас Была б весной благословенной.

Хилоте

Все это так, но мне меж тем Прискучило ворчать и злиться.

Лисено

Эх, глянуть бы хоть раз на лица Тех сочинителей поэм, Что жизнь пастушью воспевают! У них все травка — что ни стих — Да ручейки.

Хилоте

Амур[2] иных Истомой летней одаряет И в стужу, а другим весна Лишь снится. К ним она в постели И не заглянет.

Лисено

Неужели Любовь к богатству льнет?

Хилоте

Она Услада тех, кто от безделья И вечной праздности устал.

Лисено

Вот всадник промелькнул у скал, Поднявшихся за старой елью.

Эргасто

Уж не хозяин ли? Вглядись, Лисено…

Хилоте

Тут по крайней мере С полмили. Брось! Я не поверю, Что зорче видит он, чем рысь.

Лисено

Бьюсь об заклад, что это скачет Наш Мендо на своей гнедой.

Эргасто

Вот пес его сторожевой.

Лисено

Кобыла ржет.

Эргасто

Узнала, значит, То пастбище, где с жеребцом Резвилась.

Хилоте

Продан он соседу, Ученому законоведу; Пора ей позабыть о нем.

Эргасто

Зовет! Вот если б так же звали Красавицы дружков своих — Властителей потех ночных!

Хилоте

Поверь, зовут, и уж едва ли Сильней воинственный свой пыл Конь Сида проявлял,[3] завидя Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде Один и тот же пламень жил.

Мендо

(за сценой)

Стреножь пока мою кобылу И жди меня.

Эргасто

Своим глазам Не верю!

Хилоте

вернуться

1

Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту.

вернуться

2

Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.)

вернуться

3

…Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.