Выбрать главу

Мордачо

До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…

Каландрьо

Все, что приказала моя дама, Я исполнил, но никак не может Состояться наша свадьба, ибо Умираю я и разлагаюсь.

Белардо

Эти строки взяты у Петрарки, Но, возможно, автор их Овидий.[81]

Лаида

Говорят, лиха беда начало. Я теперь поклясться не могла бы, Что в своем уме я. Вот что значит Оказаться жертвою привычки!

Мордачо

Музыка — аккорд, согласованье Бытия с божественным началом. Все, что существует в мире, — это Музыка: луна, планеты, звезды, Человек, живущий под луною. Красота вещей таится в звуках: До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!

Каландрьо

Вам не встретилось случайно судно С португальским вымпелом? Сеньоры! Разве вы не чувствуете смрада? Точно так, представьте себе, пахнут Вздохи сердца моего, в котором Вспыхнуло любви горячей пламя.

Белардо

Два предмета, а точней, две части Сочетать в поэзии должны мы: Пользу и приятность. Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза.[82]

Лаида

Чудны очи моего Бельтрана, Лик прекрасен, голос так приветлив! Счастлив тот, кто долгими часами Может наслаждаться его речью.

Томас

Неужели же никто, сеньоры, Не подаст беднягам-сумасшедшим?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.

Рейнеро

Этот сумасшедший дом, известный Среди всех домов ему подобных, Надобно поставить, Леонато, В ряд с другими чудесами, коим Удивлялся я, с лицом закрытым Обходя сей знаменитый город. И хотя больница в Сарагосе С этою могла бы потягаться, Все же эта на голову выше. Чудо, удивительное чудо Из числа семи, известных свету![83]

Леонато

Дом известный! Было бы обидно, Если б мы его не осмотрели, Прежде чем покинуть этот город. Кстати, среди здешних сумасшедших, Говорят, та дама, о которой Я уже рассказывал дорогой. Хорошо бы повидаться с нею.

Рейнеро

Дай мне поглядеть на сумасшедших.

Писано

Эй, сеньор!

Леонато

Что вам угодно?

Писано

Я бы Знать хотел, кто этот кавальеро.

Леонато

К сожалению, я сам не знаю, Хоть служу ему весьма усердно. Лишь два дня тому у стен Асео, Где с такими же, как я, парнями Коротал я беззаботно время, Он заговорил со мной и тут же В услуженье взял. От кавальеро Знаю я, что он из Арагона. Больше ничего мне не известно, Но по облику его заметно, Что сеньор из грандов. Впрочем, это Чувствуется в обращенье. Я же, Как легко заметить вам, кастилец.

Писано

Если разрешите, я хотел бы Милостыню попросить у гранда.

Леонато

О, он очень щедр, вас ждет удача.

Писано

Прикажите, славный кавальеро, Что-нибудь подать беднягам этим.

Рейнеро

Тихие они сейчас, любезный?

Писано

Кое-кто из них впадает в буйство, Но как раз сейчас, сеньор, погода Им благоприятствует.

Рейнеро

Кто это?
вернуться

81

Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам.

вернуться

82

Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. — Цицерон. — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона.

вернуться

83

Чудо… Из числа семи, известных свету! — в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью.