Мордачо
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…
Каландрьо
Все, что приказала моя дама,
Я исполнил, но никак не может
Состояться наша свадьба, ибо
Умираю я и разлагаюсь.
Белардо
Эти строки взяты у Петрарки,
Но, возможно, автор их Овидий.[81]
Лаида
Говорят, лиха беда начало.
Я теперь поклясться не могла бы,
Что в своем уме я. Вот что значит
Оказаться жертвою привычки!
Мордачо
Музыка — аккорд, согласованье
Бытия с божественным началом.
Все, что существует в мире, — это
Музыка: луна, планеты, звезды,
Человек, живущий под луною.
Красота вещей таится в звуках:
До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!
Каландрьо
Вам не встретилось случайно судно
С португальским вымпелом? Сеньоры!
Разве вы не чувствуете смрада?
Точно так, представьте себе, пахнут
Вздохи сердца моего, в котором
Вспыхнуло любви горячей пламя.
Белардо
Два предмета, а точней, две части
Сочетать в поэзии должны мы:
Пользу и приятность. Цицерону
Мы обязаны благим советом:
Чтобы речь оратора не только
Красотою отличалась, — важно,
Чтобы в речи заключалась польза.[82]
Лаида
Чудны очи моего Бельтрана,
Лик прекрасен, голос так приветлив!
Счастлив тот, кто долгими часами
Может наслаждаться его речью.
Томас
Неужели же никто, сеньоры,
Не подаст беднягам-сумасшедшим?
Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.
Рейнеро
Этот сумасшедший дом, известный
Среди всех домов ему подобных,
Надобно поставить, Леонато,
В ряд с другими чудесами, коим
Удивлялся я, с лицом закрытым
Обходя сей знаменитый город.
И хотя больница в Сарагосе
С этою могла бы потягаться,
Все же эта на голову выше.
Чудо, удивительное чудо
Из числа семи, известных свету![83]
Леонато
Дом известный! Было бы обидно,
Если б мы его не осмотрели,
Прежде чем покинуть этот город.
Кстати, среди здешних сумасшедших,
Говорят, та дама, о которой
Я уже рассказывал дорогой.
Хорошо бы повидаться с нею.
Рейнеро
Дай мне поглядеть на сумасшедших.
Писано
Леонато
Писано
Я бы
Знать хотел, кто этот кавальеро.
Леонато
К сожалению, я сам не знаю,
Хоть служу ему весьма усердно.
Лишь два дня тому у стен Асео,
Где с такими же, как я, парнями
Коротал я беззаботно время,
Он заговорил со мной и тут же
В услуженье взял. От кавальеро
Знаю я, что он из Арагона.
Больше ничего мне не известно,
Но по облику его заметно,
Что сеньор из грандов. Впрочем, это
Чувствуется в обращенье. Я же,
Как легко заметить вам, кастилец.
Писано
Если разрешите, я хотел бы
Милостыню попросить у гранда.
Леонато
О, он очень щедр, вас ждет удача.
Писано
Прикажите, славный кавальеро,
Что-нибудь подать беднягам этим.
Рейнеро
Тихие они сейчас, любезный?
Писано
Кое-кто из них впадает в буйство,
Но как раз сейчас, сеньор, погода
Им благоприятствует.
Рейнеро
вернуться
Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам.
вернуться
…Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. — Цицерон. — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона.
вернуться
Чудо… Из числа семи, известных свету! — в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью.