Король
Меня ты уверить решил,
Что донью Хуану не любишь?
Дон Энрике
Когда б я ее любил,
Она б за меня заступилась;
Она молчит; так пойми,
Что отданы донье Инес
Все лучшие чувства мои.
Так было, так есть и так будет
Во имя и в честь любви!
(Уходит.)
Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.
Король
Рамиро
Король
Скажи
Энрике, что это изгнанье —
Не шутка и что неподдельны
Мой гнев и негодованье.
Он должен Севилью покинуть
Сегодня же до рассвета.
Рамиро
Вы знаете, государь,
Что он вас чтит беззаветно.
Я вас уверяю, что за день
Мы двадцать миль одолеем
И к вечеру в Кордове будем.
Король
Возьми этот перстень. Смелее!
Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,
Чем все, кого ничтожество так любит,
И чем в горах, где их топор не рубит,
Корона гордой пальмы, зелень кедра.
Твоя рука меня счастливит щедро
И тем Пегаса моего голубит,[91]
И если зависть песни не погубит,
Раскрою для тебя Парнаса недра.[92]
Похить у древности любовь Фортуны,[93]—
Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,
А флот войдет в заморские лагуны,
И слава воспоет тебя, великий,
От Феца до брегов, где бьют буруны,
От Кастильехи и до Мозамбика!
(Уходит.)
Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.
Король
Магистр
Король
(донье Хуане)
Донья Хуана
Король
Не даст вам любовь моя
В тоске без Энрике томиться.
О том говорить не годится,
Но я признаюсь, что тоскую,
И ночи не сплю, и ревную,
И солнце само в огне
Приносит мучения мне,
А небо — ревность слепую.
Но мой и больше ничей
Тот рай — я его не таю,—
Когда я себя узнаю
В зеницах этих очей.
Не надо вам горьких ночей,
Их хватит с меня одного;
Любовь не щадит никого;
Заслуги мои вы забудьте,
За правду признательны будьте,
Она — любви торжество,
А неблагодарность претит
Всем тем, чей закон — благородство.
Из-за моего превосходства
Пусть жизнь меня не лишит
Того, что низшим дарит.
Я вас, конечно, не стою,
Но если мой титул виною,—
Корону и сердце сам
Сложу я к вашим стопам,
И правьте страною и мною!
Король и Мендо уходят.
Донья Хуана, донья Инес, магистр.
Магистр
Сеньора! Упорно молчать
Нельзя в таком положенье.
Тут не было пренебреженья,
Но так это можно понять.
Не смею совета вам дать —
Мне братья — король и граф,
Но довод разума прав:
Покуда стоит земля,
Вам лучше любить короля,
Чем графа, лишенного прав.
Не выполнить приговор
Судьбы — заблужденье большое:
Отмстить она любит порою,
И суд ее страшен и скор.
Донья Хуана
вернуться
Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. — Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения.
вернуться
Раскрою для тебя Парнаса недра. — Парнас — горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии.
вернуться
Похить у древности любовь Фортуны. — См. прим. 70.