Выбрать главу

Леонора

Ты видела его?

Донья Мария

Вчера.

Леонора

А я хотела поделиться Своею радостью с тобой: Мартин решился — и он мой! Мы сговорились пожениться. Прошу тебя, не откажи: Была ты верной мне подружкой — Будь у меня на свадьбе дружкой, И эту честь нам окажи!

Донья Мария

Ах, милая моя невеста! А я-то даже без угла: Я от хозяина ушла, Теперь должна искать я места. Соседка мне дала приют.

Леонора

Ну, вот! Идем! Какое горе! Пойдем со мной к моей сеньоре. К венцу нас нынче поведут.

Донья Мария

К твоей сеньоре? Как мне стыдно!

Леонора

Чего стыдиться? Ну, скорей! Получишь платье ты у ней. Ты по душе пришлась ей, видно.

Донья Мария

Идем, коль так она добра. А по пути и я, сестрица, Хочу с тобою поделиться. Что было у реки вчера!

Леонора

Да, не была я на гулянье: Невесте скромной надо быть И волю девичью забыть.

Донья Мария

Меня ж туда влекло желанье Хотя украдкой, как-нибудь Случайно на него взглянуть.
На Мансанарес мы пошли в субботу[102] С Тересою, с Хуаной, с Каталиной. Скрывать старалась горе и заботу Я от подружек под веселой миной И принялась усердно за работу, Но мыслью занята была единой Печальная, смущенная душа — О том, как донья Анна хороша!
И так ретиво я взялась за мыло, Схватилась за хозяйское тряпье, Что мне вода все юбки замочила. А я… я слез ручьи лила в нее. Я плакала. Мне не хватало силы Удерживать отчаянье мое. Другие звонко песни распевали, А я вся отдалась моей печали.
Уж солнце заходило, облака Своим сияньем алым озаряя; Румянилась прозрачная река, Рдел небосклон от края и до края. Была пора вечерняя близка, Работа вся окончена дневная. Прополоскав, мы выжали белье, И каждая взялась сушить свое.
На кольях укрепили мы веревки, Развесили сорочки, простыни. Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки, Четыре наши девушки, они Искусством пляски, ловкостью сноровки Известны всей округе искони. И тотчас же к ним подскочили живо Четыре парня — молодцы на диво!
Красавцы! Каждый был лихой танцор, Все узкобедры и широкоплечи, Усы торчком и все как на подбор. Я слушала веселые их речи, И, равнодушно опустивши взор, Молчала я: душа была далече. Молчит язык и слов недостает, Когда на сердце злой печали гнет.
Взяла тут инструмент свой Хуанилья, Таящий столько радостей и мук. Далеко ветра уносили крылья Его пергаментом смягченный звук. Она запела. Песня, сегидилья, Звучала в лад игре искусных рук. За песни и за их очарованье Италия завидует Испанье.
Пустились в пляс под звуки песни той Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты, К ним вмиг пристал цирюльник молодой. Он лучшие выделывал курбеты, Чем на прогулке графский вороной. О ревность! Тяжелы твои наветы: Я в это время увидала вдруг, Как подошел твоей сеньоры друг.
Но радость я доставить не хотела Ему своим уныньем и тоской,— Скорей и я к подружкам подлетела И закружилась в пляске огневой. Я танцевала так легко и смело, Что все признали первенство за мной. Любовь и ревность вместе тут плясали… А зрители все «браво» мне кричали.
Вдруг слышу голос: «Исавель моя!» Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом. Похолодела, запылала я. Слова его мне были сладким ядом. На сердце лед, в огне вся кровь моя. Но крикнула ему я с гневным взглядом: «Изменник! С равными себе водись; Я бедная работница, стыдись!»
вернуться

102

На Мансанарес мы пошли в субботу. — Мансанарес — небольшая река, на берегах которой расположен Мадрид.