Херардо
Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами.[44]
Дон Хуан
Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.
Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.
Херардо
Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято.[45]
Дон Фелис
Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали — не испанцы.
Дон Хуан
Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.
Херардо
Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.
Дон Фелис
Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку.[46]
Дон Хуан
К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами.[47]
Им Вергилий был воспет.
Херардо
Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья — знамя
Стихотворцев наших дней?[48]
Дон Хуан
Восхвалять его — что света
Солнцу добавлять.
Херардо
Что ж, это
Верно. Промолчать — скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.
Дон Хуан
Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное — слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.
Херардо
Дон Хуан
(про себя)
Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!
(Скрывается.)
Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.
Теодора
В чем дело?
Что ты бесишься?
Бланка
Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!
Теодора
Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.
Бланка
Теодора
Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!
Херардо
(дону Фелису)
Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.
Дон Фелис
Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!
Херардо
Дон Фелис
Вот и Бланка вместе
С Теодорой…
Херардо
Бланка
Херардо
Правда, вид здесь преотличный?
Бланка
Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…
Дон Фелис
Кто блистать им дал свободу,
Если эти две прелестных
Ножки попирают их?
вернуться
Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.
вернуться
Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.
вернуться
Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.
вернуться
К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.
вернуться
Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.