Федра
Безумны оба.
Он — при луне, при солнце — ты.
Лечиться вам теперь до гроба.
Лаида
Федра
Знать хочу,
Кто он: испанец?
Лаида
Поручусь,
Что он кастилец.
Федра
Но испанцы
Теперь и мы, валенсианцы,[60]—
Я дань Испании плачу.
Входит Флорьяно; он в больничном халате, притворяется безумным.
Те же и Флорьяно.
Флорьяно
Меня, Бельтрана, в кандалы?
За что? В таком прелестном доме
При столь почтенном мажордоме,
Достойном высшей похвалы?
Вы так любезны, так милы!
Прошу вас, следуйте за мною.
Я плачу? Слез от вас не скрою.
Мне стоило увидеть вас,
Как на глазах у всех тотчас,
Влекомый в небеса луною,
Я превратился вдруг в гиганта,
Хоть и кажусь вам пастушком.
Я запущу в вас кирпичом,
А не халвой из Аликанте![61]
Федра
Лаида
Федра
Лаида
Он резок с тем, кто резок с ним,
А так он кроток.
Флорьяно
Это верно.
Я раб разумный и примерный,
А главное — не одержим.
Не бойтесь, на меня надейтесь.
Не в Эфиопии я рос
И не средь дикарей-индейцев.
Любовь, страшней любых угроз,
Меня вела. Куда же деться?
И вот я здесь. Но я — не я.
Я человек без бытия.
Я существо свое с опаской
Скрываю под надежной маской,
И прав. К чему мне плоть моя?
Я изучал несчастья. Этим
Столь долго увлекался я,
Что человека нет на свете
Теперь несчастнее меня,
Хотя и должен вам заметить,
Что это вот тряпье на мне
Покой вернуло мне вполне.
Я женщину любил. В ней было
Все, что мужскому сердцу мило,
Однако по ее вине
Я стал не тем, кем был когда-то.
За ней один водился грех:
Была красотка таровата
И в дом к себе пускала всех.
Изменницу ждала расплата.
Ее любимцу, против правил,
Я, не спросясь, рога наставил,
Затем я постарался, чтоб
И даме разукрасить лоб,
Чем целый город позабавил.
Федра
Лаида
Флорьяно
Пусть ваша светлость мне пока
Уступит эти ножки — разом
Я поднимусь за облака.
Но я признаться вам обязан…
Увы, сомнений в этом нет,
Что вы точнехонький портрет
Той дамы — ангела без чести,
Из-за которой в этом месте
Томлюсь я, в рубище одет.
Федра
Как он изящен, как красив!
Флорьяно
Ах, сердце стало мягче ваты!
Мне страшно, что еще я жив.
Глядите! Пристают фрегаты,
Чтоб увезти меня в Алжир!
Возможно, окажусь я пленным,
Иль без сапог в потоке пенном
Между веревкой и водой,
Клянусь своею бородой!
Лаида
Признайтесь, Федра, откровенно:
Он нравится вам?
Федра
Мне обидно,
Что не могу я стать луной,
В чьей власти этот ум больной.[62]
Лаида
Вы власти жаждете, как видно?
Федра
О, знала б я, какой ценой
Безумство увеличить!..
Лаида
Федра!
Платить намерены вы щедро.
Федра
Лаида
вернуться
Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы. — Имеется в виду присоединение королевства Валенсии к испанской короне в 1479 г.
вернуться
Аликанте — средиземноморский порт в Испании.
вернуться
Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной — согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега.