Выбрать главу

Письма М. П. Чеховой к Бунину цитируются по автографам, находящимся у ав­тора настоящей статьи.

[116]

Москва. И декабря 1895

Ив. Ал. Бунин и Конст. Дм. Бальмонт очень хотели видеть вас.

Если ваше желание совпадает с нашим, не будете ли вы добры написать (Тверская, «Лувр», 25, К. Д. Бальмонту), когда можно вас видеть.

Искренно преданные вам

К. Бальмонт Ив. Бунин

[117] О Софье Павловне Бонье — см. выше в прим. 2 к письму Чехова к Е. Я. По­литковской от 12 января 1902 г. 22 января С. П. Бонье уехала из Ялты в Ниццу, где должна была встретиться с Чеховым.

[118] Рукою Чехова проставлено: Июнь 1901.

[119] В письме к Бунину от 20 апреля 1901 г., в которое была вложена газетная вы­резка с объявлением альманаха «Северные цветы»:

Новый рассказ А. П. Чехова

СЕВЕРНЫЕ ЦВЕТЫ Альманах к-ва «Скорпион». Ц. 1 р. 50 к.,

[120] Через несколько лет, уже во время работы в Херсонском театре, Мейерхольд пришлет Чехову на отзыв рукопись первых оригинальных рассказов этого будущего писателя-символиста и вернет их автору не одобренными Чеховым (А. М. Ремизов. Ответ на анкету о Чехове.— «Иллюстрированная жизнь» (Париж), 1934, № 18, от 12 июля, стр. 2).

[120] Т. е., как буры.

[121]

Москва. 21 января 1900

Уважаемый и дорогой Антон Павлович!

С Новым годом!

Крепко жму вашу руку и благодарю за оригинальную «визитную карточку»

Простите, что я не поздравил вас в день вашего рождения. Не знал.

[122] Литературное наследство, т. 68

[123] Будь тем, кто ты есть (нем.).

[123] На первой и второй страницах рукой Чехова проставлено карандашом: «1901,XII».

[124] Рукою Чехова карандашом проставлено: «1903, IV».

[125] Первоначальная подготовка к печати использованных в статье писем Н. В. Алту­хова и П. А. Базилевича была произведена Н. И. Г и т о в и ч.

29 Литературное наследство, т. 68

[125] Т. е. царем (лат.).

[125] В контексте данного письма «гувернеров» означает: «губернаторов».

[126] Г. И. Россолимо в воспоминаниях приводит запись из своего дневника о встрече с Чеховым на похоронах Алтухова (он умер 16 декабря 1903 г.), которого про­вожали в последний путь его многочисленные ученики: «Погребальное шествие подхо­дило к воротам кладбища, а его конец терялся во мглистой дали зимних сумерек; над головами толпы молодежи качался гроб; впереди несли венки, и первым—венок из свежих цветов от „учеников"; его высоко держали студент и курсистка с гордо под­нятыми головами, с решительным хотя и грустным взором. Невольно вырвалось: „Какой простор!" — „Вот они те, — сказал Чехов, — которые хоронят старое и, вместе с ним, вносят в царство смерти живые цветы и молодые надежды..."» («Чехов в воспоминаниях современников», стр. 586).

[127] Сверху, карандашом, рукою Чехова поставлен год: 1902.

[128] «Успех из уважения» (франц.).

[129] бывший (франц.).

[130] Фраза не окончена

[131] манера речи (франц.).

[132] Здесь рукою Н. П. Чехова написаны отдельные слова: Хотя. Лишь только. За­тем рукою Чехова написано: Зембулатов. Далее снова рукою Н. П. Чехова: Дурак Антоша.

[133] На этом рукопись обрывается.

[134] Здесь в смысле «фанатического». _ Ред■

[135] Художник Н. П. Чехов был нашим товарищем по школе. — Прим. автора.

[136] Будем неизменно веселиться, пока мы молоды (лат.).

[137] Искаженное' французское выражение: для препровождения времени.

[137] Цесарку (франц.).

[138] Воспоминания написаны Е. П. Пешковой по просьбе редакции для настоящего, тома «Литературного наследства»,

[139] Автограф хранится у адресата. На обороте открытки — рукою Чехова: «Ке- кенепз. Алексею Петровичу Сергеенко. Кастрополь, имение Первушина».

[140] Перевод с французского Я. 3. Л е с ю к а и О. В. М о и с е е и к о. 45 литературное наследство, т. 68

[141] что приличествует (нем.).

[142] тихо (нем.).

[143] «Вишневый сад» (франц.).

[144] «Вишневый сад» (анг.).

[145] Перечень включает лишь наиболее значительные постановки и не является ис­черпывающим.— Ред.

[146] Tr«t napul

[147] Перевод с английского Т. М. Литвиновой.

[147] Отрицательные суждения Т. Виннера и других американских критиков о пе­реводах К. Гарнетт противоречат установившейся в Англии ее репутации одного из лучших переводчиков прозаических произведений русских писателей. Возможно,что неудовлетворенность в США переводами К. Гарнетт следует объяснить ставшим уже значительным расхождением двух ветвей английского литературного языка — соб­ственно английской и американской. Нужно также иметь в виду, что с течением времени переводы художественных произведений стареют, что, очевидно, произошло и с переводами Гарнетт. — Ред.