«Fiunt oratores, nascuntur poetae», – изрек Гораций… – Афоризм из речи Цицерона, произнесенной в 61 г. до н. э. в защиту греческого поэта Архия.
…из прозаической пиимы Василия Кирилловича Тредиаковского «Езда на Остров Любви»… – «Езда в Остров Любви» – роман французского писателя П. Тальмана в стихах и прозе, переведенный В. К. Тредиаковским в 1730 г. Трагедия «Федотыч» пародирует не именно этот перевод, но высокий, «витийственный», насыщенный церковно-славянизмами стиль вообще. Однако имя Тредиаковского здесь названо не случайно, ибо оно и в 1840-е гг. нередко служило объектом насмешек (см. выше, с. 543). Ср. также использование этого имени как синонима бездарности в стихотворении Некрасова «Он у нас осьмое чудо» и приписываемых ему одах-«подражаниях» Тредиаковскому – «Сон» и «Чай» (наст. изд., т. I, с. 33, 437, 445).
…Симбирской губернии, Самарского уезда… – Самара в то время была уездным городом Симбирской губернии.
Владыке в чем идти, в чемерке иль в тулупе? – Чемерка (чемарка, чемара) – старинная одежда типа сюртука или казакина (у западных славян, на Украине и в некоторых областях России).
Я, сударь, читал свои сочинения ~ как какого-то Тасса… – Здесь пародируется широко известная, идеологически значимая в русской романтической поэзии тема Торквато Тассо (1544–1595), итальянского поэта, гонимого при жизни властями и церковью и увенчанного лаврами после смерти. Легендарный образ Тассо, художника-гения, воплощающего «идею поэта великого и несчастною» (выражение Н. А. Полевого; см.: Моск. телеграф, 1834, ч. 55, No 3, с. 454), привлекал не только многих поэтов и драматургов (К. Н. Батюшков, Н. В. Кукольник, В. Г. Венедиктов и др.), но и, как свидетельствует комментируемый текст, давно уже переместился в массовое сознание. Подробнее см.: Горохова Р. М. Образ Тассо в русской романтической литературе, – В кн.: От романтизма к реализму. Л., 1978, с. 117–188.
О детища мои! о верная жена! ~ корни запускает! – Пародия на романтическую поэзию «ужасов». Ближайший объект этой пародии – стихотворение В. А. Жуковского «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне и кто сидел впереди» (1814). Некрасов использовал метрический рисунок и синтаксическую структуру этой баллады.
…стих из ямбической поэмы «Разбойники»: «Мне душно здесь, – я в лес хочу!», – т. е. из поэмы Пушкина «Братья разбойники».
Это просто пандан-с. – Пандан (франц. pendant) – то, что соответствует, подходит, т. е. подстать.
Парнас – в древнегреческой мифологии – обиталище Аполлона (покровителя искусств) и муз.
Авраам – библейский патриарх.
…и семо и овамо… – здесь и там (церковно-слав.).
Валтасар – согласно библейской легенде, последний вавилонский царь, убитый во время пира, когда на Вавилон напали персы.
Что бедный наш язык? ~ непрерывным звуком. – Некрасов неточно цитирует трагедию Н. В. Кукольника «Торквато Тассо» (1835; акт I, явл. 1). Ср. также: наст. изд., т. I, с. 650–651.
Предположим, что вы издали книгу ~ и мы можем написать так эхе! – В этом эпизоде имеется в виду выступление в «Литературной газете» В. С. Межевича, который, пародируя некоторые стихотворения Некрасова из сборника «Мечты и звуки», в частности, говорил: «…подобные стихи мы беремся писать когда угодно, и не только за бокалом шампанского, а именно в то время, когда нет расположения к какому бы то ни было серьезному занятию» (ЛГ, 1840, 24 февр., № 16).
…напевает известную песню «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан…»… – Романс А. Е. Варламова на слова Н. Г. Цыганова.