Мотив потери или находки перстня как улики был также популярен в романтической литературе и литературе периода зарождения «натуральной школы». В 1840 г. в журнале «Отечественные записки» были опубликованы первые главы романа В. А. Соллогуба «Тарантас», одна из которых, «Перстень», сыграла впоследствии свою роль в творческой истории некрасовского стихотворения «Огородник» (1846) (см. об этом: Вацуро В. Э. Один из источников «Огородника». – Некр. сб., VII, с. 106–111). В 1841 г. появилось сразу несколько повестей с этим сюжетом: «Маргарита Прокофьевна» Г. Ф. Основьяненко (Квитки), «Перстень» Е. П. Гребенки, «Перстень. Предание города Б *» А. А<мади>о. На последнюю книгу Некрасов опубликовал рецензию в «Литературной газете» (1841, № 67).
Время действия повести не поддается точной датировке. Сардиния была под испанским владычеством с XIV в. до 1708 г.
Если б вы могли представить себе во весь рост его родословное дерево… – Тема дворянского родословного дерева иронически обыгрывается Некрасовым в водевиле «Шила в мешке не утаишь – девушки под замком не удержишь» (1841; наст. изд., т. VI, с. 228), позднее – в поэме «Кому на Руси жить хорошо» (часть первая, глава «Помещик»; наст. изд., т. V, с. 72–73).
…повыше Чимборазо и Давалагири… – По представлениям современников Некрасова, высочайшие вершины мира. В элементарном учебном пособии, которым мог пользоваться Некрасов в связи со своей работой в 1840 г. в качество репетитора в пансионе Г. Ф. Бенецкого, отмечалось: «Между рядами высоких гор, простирающихся по всему земному шару, высочайшая гора Давалагири, в Азии, поднимается до 27 540 английских футов. После нее до сих пор считалась высочайшею горою Чимборасо, в Америке, имеющая 20 148 футов вышины…» (Чтения для умственного развития малолетних детей и обогащения их познаниями. Составлены Егором Гугелем… 7-е изд. СПб., 1844, с. 76).
…донья Инезилья… – Инезилья – не испанское имя; вероятно, при выборе имени на Некрасова повлияло стихотворение Пушкина «Я здесь, Инезилья…» (1830).
Да простит тебя Сант-Яго! – Сант-Яго – святой Иаков, один из двенадцати апостолов.
Алгорробы – рожковые деревья (исп. algarrobo).
Баскинья – черная юбка (исп. basquifia).
Достал ли ты хоть тысячу вельонов… – Вельон – монета из сплава серебра и меди (исп. veilon).
…никто не слушает его тоскливой кантилены… – Кантилена – небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena).
Если жизнь ослепит блеском счастья глаза… – Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927.
…молись, чтоб смерть скорей соединила нас… – См. комментарий на с. 558.
…мои сегедильи… – Сегедилья – испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).
Донья Инезилья отворила шкаф… – Прятанье в шкафу – один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии «плаща и шпаги», он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами «золотого века» испанской комедии.
Не удивляйся наряду Линоры… – Ленора – героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в «Евгении Онегине» уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении «Смуглянке» (МиЗ): «За Ленору умер я!» (см.: наст. изд., т. I, с. 261).
– Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его… – Ср. у Ф. А. Кони в «Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века»:
(П, 1840, ч. I, с. 131).
В том же выпуске «Пантеона» была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова «Провинциальный подьячий в Петербурге».
– Крови вашей, идальго, крови! – фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе «Капитан Кук» (см. комментарий на с. 557–558).