Выбрать главу

С. 36. …едет к береговым ребятам ~ И уха была на шампанском, стерляжъя уха. — О ком идет речь, не установлено. Шлюшин — просторечное название Шлиссельбурга.

С. 37. Флигель — рояль.

С. 40. — В славный город, что ли? ~ А «Роберт» — что супротив него палкинский? — Речь идет о трактирах, из которых «новооткрытым», по-видимому, называли филипповский, находившийся на Невском проспекте, № 55 (ныне № 52) и ранее принадлежавший В. П. Палкину (см.: Цылов, л. 43; Городской указатель, с. 444). Славный город — обиходное наименование трактира, о котором сведений не обнаружено. «Не одна ли во поле дороженька» — популярная народная песня, включавшаяся в песенники 1830-1840-х гг. «Роберт» — вероятно, имеется в виду исполнение на заводном органе, которым ранее славился и палкинский трактир, мелодий из оперы Д. Мейербера «Роберт-дьявол» (1831) (первое представление в петербургском Большом театре в 1834 г.).

С. 41. Едут они по Мещанской… — Точное название упоминаемой улицы Большая Мещанская (ныне улица Плеханова).

С. 41. …едут по Гороховой: вот перед ними дом, где Кирпичов весело проводил время… — Имеется в виду танцкласс К. Марцинкевича, помещавшийся на Гороховой улице, № 58 (ныне улица Дзержинского, № 57) (см.: Цылов, л. 36).

С. 41. …переезжают Сенную, перед ними еще дом, напомнивший Кирпичову много веселых вечеров… — В доме по Большой Садовой, № 40, выходившем на Сенную площадь (ныне площадь Мира, № 11), находилось питейное заведение (см.: Цылов, л, 38; Городской указатель, с. 278).

С. 41. …едут по Обуховскому шоссе… — Обуховское шоссе — ныне Московский проспект.

С. 41. …он читает вывеску: «Долговое отделение тюрьмы». — Отделение долговых арестантов с весны 1844 г. до 1849 г. помещалось на Царскосельском проспекте, № 16 (ныне Московский проспект, № 17) (см.: Цылов, л. 77; Никитин В. Н. Должники. Исторический очерк лиц, подвергшихся заключению за долги (1555–1900). — Вестн. всемирной истории, 1901, февр., № 3, с. 115).

С. 42. …я дело-то лучше другого крючка знаю! — Крючок (в просторечии) — мелкий служащий, умеющий извлекать выгоду из знания законов и распоряжений.

С. 63. Пойдемте, либе мамзель… — Либе (нем. liebe) — милый: либе мамзель — милая барышня (в сочетании с обрусевшим французским «мамзель»),

С. 64. В сенях их встретила старуха лоскутница. — Лоскутница — торговка в лоскутном ряду на толкучем рынке (см. примеч. к с. 25).

С. 66. …и завел разговор про одну женщину, Марью Прохоровну. — Персонажу присвоено имя и отчество жены Д. И. Успенского, приятеля некрасовской ранней молодости. О Д. И. Успенском, с которым Некрасов познакомился у Н. А. Полевого, и о его жене, урожденной Ивановой (1819–1841), см.: ПСС, т. XII, с. 12, 23; ЛГИА, ф. 19, оп. 42, ед. хр. 84, л. 181; ЦГИА, ф. 805, оп. 2, ед. хр. 24, л. 183–184.

С. 68. — Мейн гот! (нем. «Mem Gott!») — восклицание «Боже мой!».

С. 73. Печальные звуки «Лучинушки»… — Популярная народная песня, включавшаяся в песенники 1830-1840-х гг.

С. 107. Ах, скажи, зачем меня ты полюбила… — Источник цитаты не установлен.

С. 108. — Ну а суп? — А ла тортю-с! — Имеется в виду черепаховый (от франц. a la tortue) суп.

С. 109. — Не молочничек ли?.. — Молочничек — теленок, вспоенный молоком на убой.

С. 113. …внесите кормовые — опять поступит!.. — Кормовые — деньги, вносившиеся на содержание должника-арестанта его бывшим кредитором. При отказе платить кормовые (в 1830-1840-е гг. — 3 рубля 32 копейки в месяц) арестант отпускался на волю.

С. 113. Забилась, сердечная, бог знает куда, за Тучков мост… — Кирпичова переселилась На Петербургскую сторону, в район возле Малой Невы.

С. 114. — Ты жил тогда в У** губернии? — Прозрачный криптоним, подразумевающий Уфимскую губернию. Некрасов не был в этой губернии. Возможно, мысленным фоном событий, соотнесенных в романе с У** губернией, была для Некрасова другая губерния — Симбирская, где по семейному преданию (не подтверждающемуся фактами), некогда находились богатейшие поместья его предков (см.: ПСС, т. XII, с. 17).

С. 115. …и поместил его на первый раз в приказчики, в ближайшем городе Ш*, к купцу Я*. — К купцу Назарову в городе Шумилове (см. примеч. к с. 59).

С. 125. …вроде польского кунтуша. — Кунтуш — разновидность кафтана с широкими откидными рукавами.

С. 137. — Что, горбун! гриб съел? а? — Съестъ гриб (идиома) — не получить, не добиться ожидаемого, обмануться.

С. 167. Домино — маскарадный плащ с капюшоном.

С. 178. …множество банковых билетов… — Банковый билет — квитанция, выданная в счет денег, помещенных на хранение в банк.

С. 184. …с Анисьей Федотовной… — В журнальной публикации и отдельных изданиях романа эта героиня именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Анисьей Федоровной.