— Я догадалась, в чем дело! — воскликнула Джейн, сидящая на Блэке впереди Тома. — Он использует ее как наблюдательную вышку.
Во время первых успешных выступлений Большого американского цирка зрители не поняли, в чем заключался этот трюк. А он был очень прост в исполнении. Хотя такого артиста, как мистер Госсе, надо было еще поискать.
Общеизвестно как крепок конский волос. У жирафы он намного прочнее. Эти волосы на длинной шее животного, разделенные примерно на сорок прядей и связанные между собой за концы, образовывали сплетения, аналогичные ступенькам веревочной лестницы. Скрытые в толще гривы от глаз зрителей, эти ступеньки помогали мистеру Госсе исполнять великолепные трюки, неизменно восхищавшие зрителей.
Тренированный, легкий, гибкий, словно обезьяна, ребенок, помогая себе руками и ногами, вскарабкался на голову своего друга в мгновение ока. Устроившись на самой вершине между рожками послушного животного, он крикнул:
— Я уже здесь!
Подняв голову, Том спросил:
— Что ты видишь?
— Голубые горы… очень далеко.
— Хорошо! Это Сан-Бернардино[170]. А ближе?
— Равнина… все время равнина. Так-так, справа большие деревья… высокие… очень высокие… потом несколько низеньких холмов.
— И среди них один — повыше других?
— Да, верно!
— Отлично! Мы спасены!
— Том, дорогой! Что ты сказал? — с надеждой спросила Джейн.
— Моя лачужка совсем недалеко отсюда.
— Ах! Боже мой! — испугался мальчик.
— В чем дело? Говори быстрее!
— Там люди!
— Что за люди?
— Верхом на лошадях!
— Это пока ни о чем не говорит. Хотя в пустыне присутствие постороннего всегда подозрительно. Они далеко?
— На расстоянии четверти мили!
— Ты хорошо их различаешь?
— Да, вижу прекрасно… Правда, немного мешает кустарник. У них копья.
— Копья? — удивился Гризли-Бен.
— Да, и очень длинные.
— Это индейцы, — решил Укротитель и тут же спросил: — Их много?
— Трудно пересчитать…
— Почему?
— Они движутся в форме полукольца… словно собираются нас окружить.
— И направляются в нашу сторону?
— Да! Они едут прямо на кустарник, который я выбрал ориентиром.
— Очень странно! Вот бы мне оказаться на твоем месте… взглянуть самому…
— Фатма этого не позволит.
— Так, так. Попробуй посчитать количество пик.
— Хорошо. Один… два… три… четыре… пять… шесть…
— Всё? Только шесть? Нам нечего с ними делать!
— Подождите, еще слева. Один… два… три… четыре… пять… шесть. Итого, двенадцать. Не считая одного в середине. Всего — тринадцать.
— Тринадцать?! — в один голос воскликнули Гризли-Бен, его супруга, Джейн и клоун.
— Тринадцать!.. Вы думаете, это те самые?
— Боже упаси! — побледнела невеста Укротителя.
— Странные бывают совпадения, согласитесь, мисс, — задумчиво произнес Том.
— До сих пор нас все время хитроумно, с жестокой ненавистью преследовала банда Тринадцати… И что же получается, сразу после катастрофы, где все чуть не погибли? Тоже тринадцать незнакомцев. Все это в высшей степени подозрительно.
Слова ковбоя прервал тонкий свист:
«Фьююиить!»
А через секунду послышался звук выстрела из карабина.
— Пуля! — крикнул мистер Госсе. — Она прошла рядом с моим ухом. Но я не испугался. Вижу дымок… стрелял тот, что в середине.
— Слезай, малыш… слезай скорей, — скомандовал Том, — приготовься к бешеной гонке.
— Я готов! Я готов! — прокричал мальчик, словно белка скатившись по шее жирафы.
Укротитель сказал уверенно:
— Этот выстрел снял все вопросы. Перед нами — враги! Они не только превосходят нас числом, но и благодаря длинношеей Фатме знают наше местоположение. Но все равно мы должны сделать попытку прорваться.
— Да, конечно, — сказал Гризли-Бен, — это сейчас единственно правильное решение. Отступать нельзя. Вперед!
— Старайтесь держаться вместе! — крикнул молодой человек. — Ударим в центр.
И группа, состоящая из людей, лошади, жирафы и осла, в бешеном галопе, сквозь низкий колючий кустарник устремилась навстречу противнику.
ГЛАВА 7
Беглецы пытаются прорваться. — Жирафа, осел и лошадь погибают. — Наши герои попадают в плен. — Лизи Джонатан торжествует. — Мистер Госсе незаметно развязывает Тому руки.
Благодаря сведениям мистера Госсе, Том смог кое-как сориентироваться на местности. Во всяком случае, он указал правильное направление.
170
Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.