Выбрать главу
Мрак подворотен,желчь, предательство, озлобленьебывших друзей, могилы, дверей проемы,заколоченные досками, – ты знал, – ответоми ценою будут твоему возвращеньюна Итаку.[418]

Последняя сточка дословно звучит: «ценою за посещение Итаки». Героя своих стихотворений Венцлова называет не только «заезжим из дальних краев», но и «странником» («Сан Микеле»), «наблюдателем» («В порту Новой Англии»). В стихотворении Natura naturata он сомневается: «Безымянная усадьба вдали, / неизвестно, когда вернешься / и вернешься ль вообще»[419]. Стихи эти вдохновлены картиной Питера Брейгеля, но нам в данном случае важно, что поэтическая мысль кружится вокруг темы дома и что возможность возвращения сомнительна. В 1987 году Венцлова назвал героя своего стихов «беженцем»:

Верь холодам. Благословенны сводкизимы. Гордись, что нет пути домой.Как беженец, на дне свернувшись лодки,дыши соленой ясностью и тьмой.[420]

Эти слова навеяны эмиграцией. В более поздних стихах то, что человек становится странником, связано не столько с эмиграцией, сколько с общим изменением самоощущения поэта, корни которого – в мифе о вечном страннике, Вечном Жиде. Еще в 1972 году в «Щите Ахиллеса», посвященном Бродскому, уже уехавшему из СССР, Венцлова, тогда живший в Советской Литве, писал: «…наши небеса, наша terraferma – / Только в голосе». Иными словами, от внешних обстоятельств в жизни поэта зависит не так уж много. Где бы он ни был, в свободном мире или в тоталитарном государстве, единственной свободной сферой для него остается язык, поэзия. Конец упомянутого нами стихотворения «В порту Новой Англии» можно понять как своеобразный вариант той же мысли, только связанный именно с темой дома:

и будет пора домой.Но дом-то где? Здесь? Там. За океаном?Средь загородных пихт и погребов?В немолодом и непослушном теле?
В сомнении, что жив? В том, без сомненья,что сгинешь? В ржавом воздухе, где взгляднаходит и согласие, и меру?[421]

В стихах последних лет Венцлова естественным образом делает еще один шаг – надо приручить небытие, быть в небытии дома:

Упражняй взгляд, чтобы привык к перебоям, для уха пригодитсяутрата.Вслушавшись в убывающий голос, наверное, сможешьПочувствовать себя дома, когда тебя одолеет будущеебез цвета и без формы, без молнии, дождя и праха.[422]

В статье о поэзии Бродского Милош пишет: «Дом поэта – язык, его прошлое, настоящее, будущее»[423], а о себе во вступлении к «Поискам родины» говорит: «Подлинный мой дом, наверное, и есть Вильнюс, встающий из поэзии романтизма»[424]. Иными словами, в поисках отчего дома и Милош, и Венцлова так или иначе апеллируют к литературной традиции, к творчеству. Тут их позиции совпадают. Еще одним комментарием к цитированной выше строфе стихотворения «В порту Новой Англии» могли бы стать слова Цветаевой: «Всякий поэт по существу эмигрант. <…> Эмигрант Царства Небесного и земного рая природы. На поэте <…> особая печать неуюта, по которой даже в его собственном доме узнаешь поэта. Эмигрант из Бессмертия во время, невозвращенец в свое небо».[425]

Как и каждый подлинный поэт, за свой талант, за способность «находить симметрию, согласие, меру» Томас Венцлова платит наличными – эмиграцией в том смысле, в каком ее определяла Цветаева.

Приложения

Шесть интервью

При отсутствии диалога и «полилога», дружеского спора с другими культурами, появляются нивеляция, провинциализм.

Томас Венцлова

Марцелиюс Мартинайтис: «…синдром замкнутого мышления выталкивал Томаса из Литвы»

ДОНАТА МИТАЙТЕ: Когда Вы познакомились с Томасом Венцловой?

МАРЦЕЛИЮС МАРТИНАЙТИС: Только что вышел в свет мой сборничек Saulės grąža («Солнцеворот», 1969), и я очень удивился, когда при встрече Томас его похвалил. Правда, эта книга и мне казалась важной, я чувствовал, что и впрямь что-то нащупал.

Я не раз замечал, что Томас мало говорит: скажет что-нибудь, и нет его. Я думал, как такое возможно? Мы с ним такие разные, не похожие ни своим творчеством, ни образом мыслей, ни происхождением. Тогда я поверил, что, может, действительно этот сборничек чего-то стоит. С тех пор я чувствовал интерес Томаса к своим писаниям и в свою очередь интересовался его творчеством. Такая незримая связь, кажется, длится до сих пор, изредка мы друг о друге что-нибудь рассказываем для печати.

вернуться

418

Перевод В. Гандельсмана.

вернуться

419

Подстрочный перевод.

вернуться

420

Перевод В. Гандельсмана.

вернуться

421

Перевод В. Гандельсмана.

вернуться

422

Подстрочный перевод.

вернуться

423

Милош Ч. Борьба с удушьем // Иосиф Бродский: труды и дни. М., 1999. С. 246.

вернуться

424

Mitosz Cz. Tėvynės ieškojimas. Vilnius, 1995. Р. 8.

вернуться

425

Цветаева М. Об искусстве. М., 1991. С. 61.