Выбрать главу

Только в Кандалакшской губе насчитывается десять топонимов и микротопонимов, образованных от слов горелый или паленый. А на всем Кольском полуострове названий, происшедших от этих слов, а также от слов гарь, опаленный, курбыш (это саамское слово переводится как горелый, паленый), насчитывается около пятидесяти. В большинстве случаев характерный признак, по которому дано название, давно исчез, а топоним остался и живет до сих пор.

Кроме чисто научных и практических потребностей, о чем говорили мы в предисловии, топонимы имеют и много других функций. Порой мы не обращаем внимания на примелькавшиеся в повседневной жизни названия, несмотря на их непонятность. Возьмем хотя бы известное название - Варничный ручей в Мурманске. Ручей - и ручей, пусть даже и варничный. А оказывается, за этим названием скрывается значительная сторона производственной жизни нашего края в далекие времена. И много подобного можно рассказать почти о каждом топониме. Знание топонимов помогает смотреть нам на окружающий мир другими глазами, глубже узнать историю края, в котором живем.

ПОРЫСКА. ОСПЕСЬКАЛУХТ

Какой смысл скрыт в непонятных словах, вынесенных в заголовок? Что они означают? Какую смысловую нагрузку несли они в момент возникновения? А может, и нет в них никакой тайны? И действительно, оказывается, Порыска - всего-навсего русское имя Бориска в саамском произношении - название ручья, впадающего в Лумбовский залив. Почему мы так думаем? Да потому, что ручей имеет еще одно, чисто русское название - Борисов ручей.

Оспеськалухт, или Оспе-еуба, в озере Большая Имандра в переводе с саамского звучит Осипова губа. А рядом с ней расположен наволок Оспеськанярк - Осипов наволок.

При входе в Тик-губу озера Экостровская Имандра лежит наволок с саамским названием Мадреннярк. Сразу бросается в глаза, что название состоит из двух слов: Мадрен и нярк. Слово нярк нам уже знакомо, оно саамское и означает мыс, наволок. А вот из какого языка слово Мадрен - догадаться нелегко. Ни в одном словаре не найдешь этого слова, это искаженное женское имя Матрена. Наволок назвали саамы в честь какой-то Матрены, и вначале, надо думать, название его звучало как Матреннярк, то есть Матренин наволок. Затем оно по каким-то причинам было искажено и дошло до нас в виде Мадреннярк. Недалеко от этого наволока находится каменная осыпь Мадренмяллы, что в переводе Матренина осыпь.

В Ловозеро, а точнее в его губу Сергеваньлухт, или Сергевань, впадает река Сергевань. Этот топоним - пример "курьезного" названия, который переходит из книги в книгу по топонимике. И нам, ведущим беседу о названиях Мурмана, вроде бы обойти это название нельзя. Тем более, что нигде не вспоминают губу Сергеваньлухт, а только название реки. В слове Сергевань объединено имя и отчество, и в русском переводе река Сергевань - река Ивана Сергеевича, а губа Сергеваньлухт - губа Ивана Сергеевича. В саамском языке имя обычно ставится после отчества, имя-отчество нередко объединяются в одно слово. Кроме того, номенклатурное слово в географических названиях саамы никогда не ставят впереди. Например, они не скажут никогда Лухтсергевань, а скажут Сергеваньлухт. Этот топоним в дословном русском переводе без соблюдения правил саамского языка звучал бы - Сергеевича Ивана губа. При переводе всегда номенклатурное слово, в данном случае лухт, переводится первым, с учетом правил русского языка. Следует оговориться, что на Севере многие частично русифицированные названия также несут номенклатурное слово в конце топонима (Немозеро, Тик-губа. Умбозеро).

У поморов и саамов распространен обычаи называть реки, озера, тони и островки по именам людей, утонувших в этих водоемах или около них. Например, между Малым и Большим Березовыми островами в Кандалакшской губе лежит небольшая корга, названная Борисовой в связи с тем, что здесь умер в лодке старый помор Борис Артамонович Полежаев, поехав ловить селедку.

Саамский топоним Олменчныхекымъяврснч в переводе означает Озеро утонувшего человека. В поселке Чудзьявр до 1955 года существовала Срединная топь, или Кеськшиэньнис, а после того как в ней утонул человек по имени Саня, топь стали называть болото Сани.

Такие названия изредка разрушают древние пласты топонимики, но многие из них были даны очень давно и являются свидетельствами случившихся событий.

В реку Печу, приток Имандры, впадает речка Савельяврйок. В этом топониме так и слышится мужское имя Савелий. Возможно, и виновен какой-то Савелий в рождении этого топонима, но имя его тут ни при чем. Название это доносит до нас сведения о том, что здесь, в этой речке, водились хариусы, называемые по-саамски суэввель.

Недалеко от правого берега реки Вороньей лежит озеро Сахарное. А на берегу его возвышается гора Сахарная. В реку Поной, в верхнем ее течении, впадает река Кульйок. Эта река ничем, в сущности, не знаменита: в русском переводе она звучит как Рыбная река. Однако приток ее носит название Сахарйок. Опять Сахарная река! Все эти Сахарные реки и озера, оказывается, произошли от русского имени Захар.

Сава-тундра у озера Вадозера, гора Савеоайв в Чунатундре, Савван-тундра на берегу Плесозера, через которое проходит река Нива, названия получили, очевидно, не от имени Савва, и не от савана тем более. Большинство этих объектов имеют второе, русское название: Плесо-тундра, Плесо-губа, Плесова возвышенность. А произошли вес эти названия от саамского слова - савеа, савбан - плесо.

Озеро Савино, вытекающая из него река Савина и впадающая в Кандалакшскую губу у Савина наволока, озеро Савино Малое и проходящая через него река Савина. Эта группа названий образована, вероятно, от имени владельца угодий - Саввы. Река Савиха, впадающая в губу Савиху, расположенную между Нокуевским залпвом и мысом Святой Нос, в основе своего названия тоже имеет имя Савва, или - попросту - Сава.

И таких Осиновых, Савиных, Борисовых, Матрениных, Ивановых, Марфиных, Анисимовых, Афанасьевых, Аксиньиных и других топонимов, в которых в качестве основы использованы имена людей или фамилии, можно насчитать на Кольской земле не менее сотни. Одни топонимы воспроизводят имена владельцев угодий или арендаторов, другие - "высоких" особ из царской семьи, третьи - имена исследователей.