Выбрать главу

     Чтоб, наконец, меня совсем забыли,-

     Вот для чего советуют мне праздность,

     Вот для чего себя беречь я должен.

     О, верная заботливость и дружба!

     Мне гнусным представлялся заговор,

     Сплетавшийся незримо вкруг меня,

     Но он еще гнуснее, чем я думал.

     А ты, сирена, что влекла меня

     С такой небесной нежностью, теперь

     Тебя я вижу всю! Зачем так поздно!

     Ах, любим мы обманывать себя,

     Порочных чтить в ответ на их почтенье,

     Ведь людям знать друг друга не дано,

     Друг друга знают лишь рабы галер,

     Что чахнут на одной скамье в оковах;

     Где ни потребовать никто не может,

     Ни потерять, друг друга знают там,

     Где каждый плутом чувствует себя

     И может всех других считать за плута.

     Но мы других не узнаем учтиво,

     Чтоб и они не узнавали нас.

     Как долго закрывал священный образ

     Прелестницу ничтожную! Теперь

     Упала маска: вижу я Армиду,

     Утратившую чары. Вот кто ты!

     Предугадал тебя в моей я песне!

     А хитрая посредница ее!

     Как унижалась предо мной она!

     Я слышу шелест вкрадчивой походки,

     Я знаю цель, куда она ползла.

     Я всех вас знаю! Будет! Пусть несчастье

     Меня всего лишает, все ж ему

     Я радуюсь: оно научит правде.

        А н т о н и о

     Я с изумленьем слушаю тебя.

     Я знаю, Тассо, как твой быстрый дух

     Колеблется в две стороны. Опомнись

     И яростью безумной овладей!

     Ты произносишь резкие слова,

     Что можно бы простить твоим скорбям.

     Но сам себе ты их простить не можешь,

         Т а с с о

     Не говори мне кротким языком,

     Разумных слов я не желаю слышать!

     Оставь глухое счастье мне, чтоб я,

     Опамятовавшись, не сошел с ума.

     Я раздроблен до глубины костей,

     Живу, чтоб это чувствовать, охвачен

     Отчаяньем, и в вихре адских мук,

     Которые меня уничтожают,

     Моя хула лишь слабый боли стон.

     Я прочь хочу! И если честен ты,

     То помоги мне выбраться отсюда!

        А н т о н и о

     Тебя я в этом горе не покину.

     И если ты не властен над собой,

     То я не ослабел в моем терпенье.

         Т а с с о

     Итак, тебе я должен в плен отдаться?

     Я отдаюсь, и это решено.

     Я не противлюсь, лучше будет так -

     И повторяю я себе со скорбью:

     Прекрасно было то, что ты утратил.

     Они уехали - о, боже! Вижу

     Я пыль от экипажей, впереди

     Несутся всадники... Их нет, их нет!

     Они умчались! Если бы я мог

     За ними вслед! Они умчались в гневе.

     О, если бы я мог припасть хоть раз

     К его руке, проститься пред разлукой,

     Хоть раз сказать: "Простите!" И услышать

     Еще хоть раз: "Иди, все прощено!"

     Но никогда я это не услышу...

     О, я уйду! Лишь дайте мне проститься,

     Проститься! Дайте снова хоть на миг

     Увидеть вас, и, может быть, тогда

     Я выздоровлю вновь. Нет, я отвергнут,

     Я изгнан, и себя изгнал я сам.

     Я не услышу больше этот голос

     И этот взор уж больше никогда

     Не повстречаю...

        А н т о н и о

     Пускай тебя ободрит голос мужа,

     Что близ тебя растроганный стоит!

     Не так несчастен ты, как представляешь.

     Мужайся же! Не уступай себе.

         Т а с с о

     А так ли я несчастен, как кажуся?

     И так ли слаб, как пред тобой являюсь?

     Ужели все я потерял и скорбь

     Уж превратила, как землетрясенье,

     Весь дом лишь в груду мусора и пыли?

     Иль не осталось у меня таланта,

     Чтоб поддержать меня и дать забвенье?

     И неужель угасла сила вся

     В моей груди? Ужель я стал теперь

     Совсем ничтожным?

     Нет, это так, и я теперь - ничто,

     Ее утратив, я себя утратил!

        А н т о н и о

     Когда всего себя ты потерял,

     Сравни себя с другим! Познай себя!

         Т а с с о

     Ты вовремя об этом мне напомнил!

     Поможет ли истории пример?

     Могу ль себе представить человека,

     Что более, чем я, перестрадал,

     Чтоб, с ним сравнив, я овладел собою?

     Нет, все ушло! Осталось лишь одно:

     Нам слез ручьи природа даровала

     И скорби крик, когда уже терпеть

     Не может человек. А мне в придачу

     Она дала мелодиями песен

     Оплакивать всю горя глубину:

     И если человек в страданьях нем,

     Мне бог дает поведать, как я стражду.

    А н т о н и о подходит к нему и берет его за руку.

     Стоишь ты твердо, благородный муж,

     А я - волна, колеблемая бурей,

     Но силою своею не кичись!

     Та самая могучая природа,

     Что создала незыблемый утес,

     Дала волне мятежное движенье.

     Пошлет природа бурю, и волна

     Бежит, вздымается и гнется в пене.

     В ней отражались солнце и лазурь

     Прекрасные, и звезды почивали

     В ее так нежно зыблющемся лоне.

     Но блеск исчез, и убежал покой.

     Я более себя не узнаю

     И не стыжусь себе признаться в ртом.

     Разломан руль, и мой корабль трещит

     Со всех сторон. Рассевшееся дно

     Уходит из-под ног моих! Тебя

     Обеими руками обнимаю!

     Так корабельщик крепко за утес

     Цепляется, где должен был разбиться.

Комментарии

 Жизнь великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) была весьма драматична. Он прославился поэмой "Освобожденный Иерусалим" (1575), посвященной одному из походов крестоносцев для освобождения гроба господня. Изумительная по красочности событий, блестящая по стихотворной технике, она, наряду с "Неистовым Орландо" его предшественника Лодовико Ариосто (1474-1533), была воспринята народом как своего рода национальный эпос. Гете слышал в Венеции, как гондольеры распевали строфы из поэмы Тассо.

 Жизненная драма Тассо состояла в том, что, будучи незаурядной личностью, он уже не мог мириться с зависимым положением. Поэты во времена Тассо зависели от покровительства и денежной поддержки знатных меценатов. Тассо пытался прижиться во дворах разных итальянских государей, - так, длительное время он был связан с герцогом Феррары Альфонсом II. Крайняя возбудимость поэта не раз ставила его в трудное положение и приводила к конфликтам с окружающими, не обходилось и без интриг завистников. Он навлек на себя домашний арест, заточение в монастырь, но бежал; однако в 1570 году открытое недовольство, выраженное им, вызвало гнев Альфонса II. По приказу герцога поэт был помещен в дом для умалишенных, где он провел семь лет. Освобожденный в 1586 году, он принял покровительство герцога Мантуи, но болезненное состояние не давало ему покоя, он переезжал из одного города в другой, пока слабое здоровье не сдало совсем. Папа Клемент VIII назначил дату коронования Тассо лавровым венком в честь его заслуг, но поэт не дожил до этого торжества.

 Вокруг имени Тассо уже при его жизни стали складываться легенды. Среди прочего возникла поэтическая легенда о его любви к принцессе Леоноре д'Эсте, которой он посвящал стихи. Так как положение принцессы лишало Тассо возможности открыто изъявлять чувства, считалось, что предметом его поклонения является графиня Леонора Санвитале или другая придворная дама, которую также звали Леонорой. Враг Тассо будто бы разоблачил тайную любовь поэта и принцессы, произошла дуэль, в которой Тассо победил, после чего его якобы и заточили в монастырь.