Выбрать главу

– Как тебя зовут, парень? – спросил его сержант.

– Манкьюзо. Эдвард Манкьюзо.

– Так, хорошо. Теперь расскажи-ка про голубей, Эдди.

– Мы ничего не обязаны ему говорить, – вмешался второй. Он был примерно одного возраста с Манкьюзо, такой же косматый и нестриженый. На нем было темно-коричневое пальто. Брюки выглядели длинноватыми для него. – Они взяли нас там без всяких оснований. Мы можем подать на них за незаконное задержание.

– А как тебя зовут? – спросил сержант второго.

– Фрэнк Ди Паоло. Вы знаете, что вам грозит за незаконное задержание?

– Да, мы знаем, что нам грозит за незаконное задержание. Вы спустились по ступенькам с чердака, где находится склад дамского готового платья. Что вы там делали?

– Мне нужен адвокат, – заявил Ди Паоло.

– Зачем адвокат? Мы же ещё и бумаг на вас не завели.

– А у вас и оснований для этого нет.

– Я обнаружил на чердачной двери следы отмычки, – спокойно сообщил патрульный.

– Это наверняка осталось с другого раза, кто-то другой пытался, – возразил Ди Паоло. – Вы нашли при нас какой-нибудь инструмент для взлома?

– Ишь ты, всё про инструмент знает, – заметил сержант коллеге, а затем вновь повернулся к Ди Паоло и спросил его: – Ты ведь действительно всё знаешь про инструментарий взломщика?

– Поживешь в этом паршивом районе – всё про всё узнаешь, – ответил Ди Паоло.

– Включая и то, как вскрыть склад на чердаке и увести оттуда кое-какую одежонку? И об этом всё знаете?

– Мы искали голубей, – заявил Манкьюзо.

– Каких голубей?

– Своих голубей.

– На складе?

– Нет, на крыше.

– Вы держите голубей на крыше этого дома?

– Да нет, мы держим их на крыше дома два-три-три-пять по Двенадцатой улице, вот где мы их держим.

– А причем тут чердак?

– Ни при чем, – ответил Манкьюзо.

– Мы не имеем никакого отношения к этому складу, – поддержал его Ди Паоло. – Мы оказались в этом здании только потому, что наши голуби залетели не его крышу.

– Мы только хотели поймать их там, вот и поднялись туда, – гнул свое Манкьюзо.

– А в чем дело? – спросил сержант. – Ваши голуби летать, что ли, не умеют?

Патрульный засмеялся. Это поощрило сержанта на развитие темы.

– Надо же, у них голуби, которые не умеют летать!

Патрульный полицейский опять засмеялся.

– Летать-то они умеют, но иногда их зовешь, зовешь, а они и не думают возвращаться. С нашей крыши мы увидели, что два голубя сидят на крыше этого дома , где склад...

– А-а, вы знали, что на чердаке этого дома находится склад?

– Нет, мы не знали этого, пока не попали туда. Когда мы поднимались на крышу, то и увидели надпись, что там склад.

– И раз уж вы там очутились, то решили заодно и взломать дверь склада.

– Что – «взломать»? Мы шли на крышу за голубями!

– А где они?

– Кто?

– Те голуби?

– Когда мы поднялись на крышу, они улетели.

– А я-то думал, что они не умеют летать.

– Кто вам сказал? Это вы всё, мы так не говорили.

По металлическим ступенькам со второго этажа к столу дежурного спустился человек, и оба полицейских разом повернули головы в его сторону. Он был хорошо одет и гладко выбрит, разрез глаз придавал его лицу что-то азиатское. Это был коротко стриженый, но не совсем под «ежик», светлый шатен, без головного убора. На ходу он что-то читал – похоже, какой-то бланк, – потом сложил и убрал его во внутренний карман пиджака. Остановившись возле стола, он обратился к сержанту:

– Дэйв, я пойду перекушу. Если кто спросит, буду в половине второго – в два.

– Хорошо, Стив, – сказал сержант. – Ты этих двух не знаешь? – спросил он.

Человек по имени Стив посмотрел на Манкьюзо и Ди Паоло и отрицательно покачал головой.

– Нет. А кто они?

– Большие любители голубей, – пояснил сержант, и при этом хитро глянул на патрульного. Тот засмеялся. – Значит, ты их не знаешь, да, Стив?

– Не знаю.

Сержант посмотрел на Ди Паоло и сказал ему, показывая на Стива:

– Вот видишь этого человека? Это один из самых бравых ребят нашего участка. Я правильно говорю, Стив?

Человек, который явно был детективом, только в штатском, улыбнулся и пробормотал:

– А как же, конечно.

– Я что хочу тебе сказать: тебе сильно повезло, что ты рассказываешь свои байки мне, а не у него там на верху. – На «у него» сержант сделал ударение. – У него там для таких, как ты, есть специальные резиновые штаны, правильно, Стив?

– Не одни, а двое, – поправил детектив. – И кусок свинцовой трубы.

– А нам и нечего рассказывать, – сказал Манкьюзо.

– Мы пошли на крышу за голубями, – вступил и Ди Паоло, – это чистая...

– Пока, Дэйв, – сказал детектив.

– ...Правда. Мы увидели их ещё с крыши нашего дома, где гоняли голубей...

– Пока, Стив. Надо ж, в феврале...

– Что «в феврале»? – не понял Ди Паоло.

– В феврале, в такой день, гонять голубей? А зад себе не боишься отморозить?

– А какое это имеет отношение...

Роджер резко встал. Детектив направился к выходу. Когда и Роджер подошел к дверям, сержант посмотрел на него с спросил – так, будто только что заметил его:

– Вам что-то нужно, мистер?

– Нет, всё нормально, – ответил Роджер.

Роджер рывком отворил дверь. В последний раз он услышал, как Ди Паоло опять начал рассказывать про голубей. Дверь закрылась. Спустившись по ступенькам, Роджер посмотрел сначала налево, затем направо и увидел того детектива по имени Стив. Тот шагал по Лесной авеню, спрятав руки в карманы серого твидового пальто и пряча лицо от ветра. Роджер быстро пошел за ним. Он не смог бы объяснить, что его так неожиданно подняло со скамейки. Может, он ушел из-за того, что они так некрасиво отнеслись к тем двум парням: вначале задержали их, а теперь стараются приписать им попытку ограбления склада на чердаке, хотя было очевидно, что эти ребята залезли на крышу за своими голубями. Может, из-за этого, а может, и из-за того, как улыбнулся тот детектив, когда сержант сказал, что он – один из самых бравых сотрудников участка. А он улыбнулся и сказал: «А как же, конечно» – так, как если бы на самом деле он не был никаким бравым детективом, а простым парнем, который делает свою работу, а по работе чисто случайно связан с такими вот людьми, которые то ли пытались, то ли не пытались ограбить склад дамского платья.

Этот детектив был чем-то приятен Роджеру с лица. Чем – Роджер не мог сказать. Он только знал, что в этом мире есть люди никчемные, а есть – приличные, и этот детектив сразу показался Роджеру приличным человеком, точно так же как Паркер, тот, что появился в забегаловке, сразу почему-то показался ему человеком никчемным.

Надо же, как быстро вышагивает этот парень, подумал Роджер.

Роджер прибавил шагу, стараясь не упустить из виду серое пальто. Детектив был высоким – не таким, как сам Роджер, но, по меньшей мере, его рост составлял шесть футов и один-два дюйма. Он отличался широкими плечами и узкой талией, шел уверенным шагом, каким ходят хорошие спортсмены, хотя от падающего снега тротуар стал мокрый и скользкий. Снег продолжал падать, мокрый и тяжелый, и снежинки были крупными, как на рождественских открытках. Вокруг царило два цвета – серый и белый, и лишь некоторые здания выделялись своим ржаво-красным цветом. Все обычно представляют себе город в черно-белых тонах, но во время сильного снегопада внезапно начинаешь обращать внимание на многоцветность зданий: красный кирпич, зеленые рамы окон, желтый или голубой цвет, который исходит из окон, от штор и занавесок.

Следуя за детективом, Роджер почувствовал, что у него снова начало подниматься настроение. Он всегда любил снег, а сейчас снегопад всё усиливался, мостовые и тротуары становились белыми, снег весело поскрипывал под ногами. В Дик-Трэйси, когда шел снег, художник местной газеты разрисовывал всю первую полосу снежными вихрями. Он умел рисовать снег, который шел там три-четыре раза за зиму.