– Как тебя зовут, парень? – спросил его сержант.
– Манкьюзо. Эдвард Манкьюзо.
– Так, хорошо. Теперь расскажи-ка про голубей, Эдди.
– Мы ничего не обязаны ему говорить, – вмешался второй. Он был примерно одного возраста с Манкьюзо, такой же косматый и нестриженый. На нем было темно-коричневое пальто. Брюки выглядели длинноватыми для него. – Они взяли нас там без всяких оснований. Мы можем подать на них за незаконное задержание.
– А как тебя зовут? – спросил сержант второго.
– Фрэнк Ди Паоло. Вы знаете, что вам грозит за незаконное задержание?
– Да, мы знаем, что нам грозит за незаконное задержание. Вы спустились по ступенькам с чердака, где находится склад дамского готового платья. Что вы там делали?
– Мне нужен адвокат, – заявил Ди Паоло.
– Зачем адвокат? Мы же ещё и бумаг на вас не завели.
– А у вас и оснований для этого нет.
– Я обнаружил на чердачной двери следы отмычки, – спокойно сообщил патрульный.
– Это наверняка осталось с другого раза, кто-то другой пытался, – возразил Ди Паоло. – Вы нашли при нас какой-нибудь инструмент для взлома?
– Ишь ты, всё про инструмент знает, – заметил сержант коллеге, а затем вновь повернулся к Ди Паоло и спросил его: – Ты ведь действительно всё знаешь про инструментарий взломщика?
– Поживешь в этом паршивом районе – всё про всё узнаешь, – ответил Ди Паоло.
– Включая и то, как вскрыть склад на чердаке и увести оттуда кое-какую одежонку? И об этом всё знаете?
– Мы искали голубей, – заявил Манкьюзо.
– Каких голубей?
– Своих голубей.
– На складе?
– Нет, на крыше.
– Вы держите голубей на крыше этого дома?
– Да нет, мы держим их на крыше дома два-три-три-пять по Двенадцатой улице, вот где мы их держим.
– А причем тут чердак?
– Ни при чем, – ответил Манкьюзо.
– Мы не имеем никакого отношения к этому складу, – поддержал его Ди Паоло. – Мы оказались в этом здании только потому, что наши голуби залетели не его крышу.
– Мы только хотели поймать их там, вот и поднялись туда, – гнул свое Манкьюзо.
– А в чем дело? – спросил сержант. – Ваши голуби летать, что ли, не умеют?
Патрульный засмеялся. Это поощрило сержанта на развитие темы.
– Надо же, у них голуби, которые не умеют летать!
Патрульный полицейский опять засмеялся.
– Летать-то они умеют, но иногда их зовешь, зовешь, а они и не думают возвращаться. С нашей крыши мы увидели, что два голубя сидят на крыше этого дома , где склад...
– А-а, вы знали, что на чердаке этого дома находится склад?
– Нет, мы не знали этого, пока не попали туда. Когда мы поднимались на крышу, то и увидели надпись, что там склад.
– И раз уж вы там очутились, то решили заодно и взломать дверь склада.
– Что – «взломать»? Мы шли на крышу за голубями!
– А где они?
– Кто?
– Те голуби?
– Когда мы поднялись на крышу, они улетели.
– А я-то думал, что они не умеют летать.
– Кто вам сказал? Это вы всё, мы так не говорили.
По металлическим ступенькам со второго этажа к столу дежурного спустился человек, и оба полицейских разом повернули головы в его сторону. Он был хорошо одет и гладко выбрит, разрез глаз придавал его лицу что-то азиатское. Это был коротко стриженый, но не совсем под «ежик», светлый шатен, без головного убора. На ходу он что-то читал – похоже, какой-то бланк, – потом сложил и убрал его во внутренний карман пиджака. Остановившись возле стола, он обратился к сержанту:
– Дэйв, я пойду перекушу. Если кто спросит, буду в половине второго – в два.
– Хорошо, Стив, – сказал сержант. – Ты этих двух не знаешь? – спросил он.
Человек по имени Стив посмотрел на Манкьюзо и Ди Паоло и отрицательно покачал головой.
– Нет. А кто они?
– Большие любители голубей, – пояснил сержант, и при этом хитро глянул на патрульного. Тот засмеялся. – Значит, ты их не знаешь, да, Стив?
– Не знаю.
Сержант посмотрел на Ди Паоло и сказал ему, показывая на Стива:
– Вот видишь этого человека? Это один из самых бравых ребят нашего участка. Я правильно говорю, Стив?
Человек, который явно был детективом, только в штатском, улыбнулся и пробормотал:
– А как же, конечно.
– Я что хочу тебе сказать: тебе сильно повезло, что ты рассказываешь свои байки мне, а не у него там на верху. – На «у него» сержант сделал ударение. – У него там для таких, как ты, есть специальные резиновые штаны, правильно, Стив?
– Не одни, а двое, – поправил детектив. – И кусок свинцовой трубы.
– А нам и нечего рассказывать, – сказал Манкьюзо.
– Мы пошли на крышу за голубями, – вступил и Ди Паоло, – это чистая...
– Пока, Дэйв, – сказал детектив.
– ...Правда. Мы увидели их ещё с крыши нашего дома, где гоняли голубей...
– Пока, Стив. Надо ж, в феврале...
– Что «в феврале»? – не понял Ди Паоло.
– В феврале, в такой день, гонять голубей? А зад себе не боишься отморозить?
– А какое это имеет отношение...
Роджер резко встал. Детектив направился к выходу. Когда и Роджер подошел к дверям, сержант посмотрел на него с спросил – так, будто только что заметил его:
– Вам что-то нужно, мистер?
– Нет, всё нормально, – ответил Роджер.
Роджер рывком отворил дверь. В последний раз он услышал, как Ди Паоло опять начал рассказывать про голубей. Дверь закрылась. Спустившись по ступенькам, Роджер посмотрел сначала налево, затем направо и увидел того детектива по имени Стив. Тот шагал по Лесной авеню, спрятав руки в карманы серого твидового пальто и пряча лицо от ветра. Роджер быстро пошел за ним. Он не смог бы объяснить, что его так неожиданно подняло со скамейки. Может, он ушел из-за того, что они так некрасиво отнеслись к тем двум парням: вначале задержали их, а теперь стараются приписать им попытку ограбления склада на чердаке, хотя было очевидно, что эти ребята залезли на крышу за своими голубями. Может, из-за этого, а может, и из-за того, как улыбнулся тот детектив, когда сержант сказал, что он – один из самых бравых сотрудников участка. А он улыбнулся и сказал: «А как же, конечно» – так, как если бы на самом деле он не был никаким бравым детективом, а простым парнем, который делает свою работу, а по работе чисто случайно связан с такими вот людьми, которые то ли пытались, то ли не пытались ограбить склад дамского платья.
Этот детектив был чем-то приятен Роджеру с лица. Чем – Роджер не мог сказать. Он только знал, что в этом мире есть люди никчемные, а есть – приличные, и этот детектив сразу показался Роджеру приличным человеком, точно так же как Паркер, тот, что появился в забегаловке, сразу почему-то показался ему человеком никчемным.
Надо же, как быстро вышагивает этот парень, подумал Роджер.
Роджер прибавил шагу, стараясь не упустить из виду серое пальто. Детектив был высоким – не таким, как сам Роджер, но, по меньшей мере, его рост составлял шесть футов и один-два дюйма. Он отличался широкими плечами и узкой талией, шел уверенным шагом, каким ходят хорошие спортсмены, хотя от падающего снега тротуар стал мокрый и скользкий. Снег продолжал падать, мокрый и тяжелый, и снежинки были крупными, как на рождественских открытках. Вокруг царило два цвета – серый и белый, и лишь некоторые здания выделялись своим ржаво-красным цветом. Все обычно представляют себе город в черно-белых тонах, но во время сильного снегопада внезапно начинаешь обращать внимание на многоцветность зданий: красный кирпич, зеленые рамы окон, желтый или голубой цвет, который исходит из окон, от штор и занавесок.
Следуя за детективом, Роджер почувствовал, что у него снова начало подниматься настроение. Он всегда любил снег, а сейчас снегопад всё усиливался, мостовые и тротуары становились белыми, снег весело поскрипывал под ногами. В Дик-Трэйси, когда шел снег, художник местной газеты разрисовывал всю первую полосу снежными вихрями. Он умел рисовать снег, который шел там три-четыре раза за зиму.