Выбрать главу

Пуатье - старинный город на западе Франции.

Тирренское море - море между Аппенинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

Осорно - город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.

Том Джонс - главный герой романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Филдинга (1707 - 1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.

Орсанмикеле - церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.

Пунта-дель-Эсте - улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.

Орканья, Андреа (ум. 1368) - итальянский художник и скульптор.

Донателло (1386-1466) - итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.

Д'Аннунцио, Габриэле (1863-1938) - итальянский писатель и политический деятель.

Лукка - город в центральной части Италии (в Тоскане).

Арно - река, на берегах которой расположена Флоренция.

Коллеони, творение Верроккьо... - Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни и Паоло в Венеции - главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435-1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400 - 1476) - итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.

О'Нил, Юджин (1888 -1953) - североамериканский драматург; лауреат Нобелевской премии (1936).

Альтикьеро да Дзевио (1330-1385) - итальянский художник.

Асперн - главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843-1916) "Письма Асперна".

Барон Корво - псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860-1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.

Тадзио (Тадеуш) - герой рассказа Томаса Манна "Смерть в Венеции".

Траверса - поперечная балка, перегородка и т.п.

Знакомство с красным ободком

Висбаден - курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).

...трансильванский уголок... - Трансильвания - историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о "кровавой графине" - Эршебет Батори (1560 - 1614). Тема вампиризма - одна из основных тем кортасаровского романа "62. Модель для сборки".

Зона - одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара "62. Модель для сборки" (1968), ряде других произведений.

Две стороны медали

Гарроча - длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.

Пикадилли-Серкус - одна из центральных площадей Лондона.

Эрл-Корт - улица в западной части английской столицы.

Бат - курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).

Барток, Бела (1881 - 1945) - венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

Булез, Пьер (р. 1925) - французский композитор-авангардист.

Кейдж, Джон (р. 1912) - американский композитор.

Телеман, Георг Филипп (1681-1767) - немецкий композитор, теоретик музыки.

Леман, Лотте (1888-1976) - немецкая певица.

Кингз Роуд (Королевская дорога) - улица в центральной части Лондона.

Форман, Милош (р. 1932) - чешский режиссер. Живет и работает в США.

Уайтчепел - район в восточной части Лондона.

Стерн, Исаак (р. 1920) - американский скрипач.

...далматское побережье... - Далмация - историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.

Тот, кто бродит вокруг

"Бурбон" - сорт североамериканского виски.

...воспоминания о роме... - Ром - самый популярный на Кубе алкогольный напиток.

Оръенте - по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы.

Сантьяго - Сантьяго-де-Куба; по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте.

Камагуэй - город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции.

Стивенсон, Теофило (р. 1952) - кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.

Хабанера - кубинский танец-песня; происходит от европейского контрданса.

Дансон - кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде.

Альмейда, Хуан (р. 1927) - кубинский политический и военный деятель.

Мохито - кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды.

Плая-Хирон - имеется в виду сражение близ Плая-Хи-рон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.

Закатный час Мантекильи

Мантекилья (букв.: сливочное масло) - прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса "своим" потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина - к ла-платскому).

...вроде анекдота с украденным письмом. - Намек на рассказ Эдгара По "Похищенное письмо". Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.

Монсон, Карлос (р. 1942) - аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.

Буттье, Жан Клод (р. 1943) - французский боксер, чемпион Европы 1971 года.

Че - характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

Клинч - положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.

Чарро - в Мексике: костюм наездника.

Вилья, Панчо (Франсиско; 1877 - 1923) - национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 1917 годов.

Корридо - народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.

Пугливее, Освальдо (р. 1905) - аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.

Карпантье, Жорж (1894 - ?) - французский боксер.

Бенвенути, Нино (р. 1938) - итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.

1 Блюз в терциях (англ.).

2 "Пассаты" (англ.).

3 Крупным планом" (англ.).

4 Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).

5 Желание поразмышлять (англ.).

6 Жизнь, ложь (англ.).

7 Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса (примеч. автора).

8 По расписанию (англ.).

9 Вставил ему перо в зад (итал.).