Выбрать главу
ORESTÈS.

Strophe IX.

Je t'invoque, ô père! Aide tes enfants!

ÈLEKTRA .

Et moi, je t'invoque avec mes larmes!

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Et toute notre foule aussi crie vers toi! Entends-nous, reviens à la lumière, aide-nous contre nos ennemis!

ORESTÈS.

Antistrophe IX.

Qu'Arès lutte contre Ares, la vengeance contre la vengeance!

ÈLEKTRA .

Ô dieux! donnez la victoire à ce qui est juste!

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

La terreur me saisit en écoutant ces imprécations. Ce qui est fatal est résolu depuis longtemps. Que tout arrive selon leurs vœux!

Strophe X.

Ô misères de cette race! ô plaie sanglante d'Atè! ô deuils terribles et lamentables! ô douleurs sans terme!

Antistrophe X.

Ô maux incurables de ces demeures, non causés par d'autres, mais par ceux qui les habitent et qui prolongent eux-mêmes la sanglante discorde! C'est l'hymne des déesses souterraines. Ô dieux heureux du Hadès, entendez les prières de ces enfants et donnez-leur la victoire!

ORESTÈS.

Ô père, toi qui n'es point mort comme un roi, je te supplie! donne-moi de commander dans ta demeure.

ÈLEKTRA .

Et moi, père, je te supplie de me sauver de la mort terrible que doit subir Aigisthos.

ORESTÈS.

Ainsi, les hommes pourront t'offrir les repas funèbres accoutumés; sinon, parmi les convives, tu resteras, vil et méprisé, dans les flammes des bûchers qui engraissent la terre.

ÈLEKTRA .

Et moi, des demeures paternelles je t'apporterai, en libations nuptiales, toutes mes richesses; et, avant toutes choses, j'honorerai ta tombe.

ORESTÈS.

Ô terre, rends-moi mon père, afin qu'il assiste au combat!

ÈLEKTRA .

Ô Perséphassa! Donne-nous un courage invincible!

ORESTÈS.

Souviens-toi, père, du bain dans lequel tu as été égorgé!

ÈLEKTRA .

Souviens-toi du filet dans lequel ils t'ont tué!

ORESTÈS.

Père! tu n'avais pas été enveloppé de chaînes d'airain.

ÈLEKTRA .

Mais, très honteusement dans un traître voile!

ORESTÈS.

N'es-tu pas irrité de ces outrages, ô père?

ÈLEKTRA .

Ne lèveras-tu pas ta tête très chère?

ORESTÈS.

Envoie la justice, qu'elle combatte avec les tiens! ou bien, rends les coups que tu as reçus, si, ayant été vaincu, tu veux être victorieux à ton tour.

ÈLEKTRA .

Entends mes dernières prières, ô père, et regarde tes jeunes enfants auprès de ta tombe. Aie pitié de ta fille et du mâle de ta race! Ne laisse point s'éteindre la postérité des Pélopides. Ainsi, en effet, tu ne disparaîtras pas, bien que tu sois mort; car les enfants sauvent la renommée des morts, semblables aux lièges qui font surnager les mailles du filet. Entends-moi! Ces larmes coulent pour ta cause, et tu te sauveras toi-même si tu exauces mes prières!

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Il ne faut point blâmer ces lamentations prolongées en l'honneur de cette tombe et de cette destinée non pleurée. A toi le reste! Puisque tu as résolu d'agir, tente le daimôn de la fortune!

ORESTÈS.

Cela sera fait; mais, il n'est pas hors de ceci de rechercher pour quelle cause elle a envoyé ces libations, et pourquoi elle a voulu réparer par de tardifs honneurs l'irréparable crime. C'est un don misérable à un mort insensible. Je ne puis comprendre ce que signifient ces présents si au-dessous du crime. Donner tout ce qu'on possède pour le sang versé d'un seul homme, c'est un travail inutile. Telle est ma pensée. Mais, si tu sais, apprends-moi ce que je désir savoir.

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Je le sais, ô enfant, car j'étais là. C'est agitée par la terreur des songes nocturnes que cette femme impie a envoyé ces libations.

ORESTÈS.

Connais-tu ce songe? Peux-tu me le raconter clairement?

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Il lui a semblé, a-t-elle dit, enfanter un dragon.

ORESTÈS.

Comment ce récit s'est-il terminé?

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Le dragon était couché dans les langes, comme un enfant.

ORESTÈS.

Et de quoi se nourrissait ce monstre nouveau-né?

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Dans son rêve, elle lui offrait la mamelle.

ORESTÈS.

Et comment la mamelle ne fut-elle pas blessée par ce monstre horrible?

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Il suça le sang mêlé au lait.

ORESTÈS.

Ce songe n'est point vain; il lui a été envoyé par son mari.

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Elle a poussé des cris, épouvantée par ce songe. Les torches, éteintes pendant la nuit, se sont rallumées et ont couru en foule dans les demeures à la voix de la reine. Et aussitôt elle a envoyé ces libations funèbres, espérant qu'elles apporteraient un remède sûr à son mal.

ORESTÈS.

Je supplie cette terre et le tombeau de mon père, afin que ce songe s'accomplisse pour moi! Ainsi que je l'interprète, il concorde avec la vérité. En effet, le serpent est sorti du même sein que moi, et il a été enveloppé dans les mêmes langes. Il a sucé les mamelles qui m'ont nourri, il a mêlé le sang à leur lait, et, dans sa terreur, ma mère a gémi de ce mal terrible. De même qu'elle a allaité un monstre immonde, de même elle doit mourir par la violence. C'est moi qui la tuerai, changé en dragon, comme ce songe le révèle. Je te prends pour juge de l'interprétation de ce prodige.

LE CHŒUR DES KHOÈPHORES.

Que cela soit ainsi! Mais dis à tes amis s'il faut que d'autres que toi agissent, ou s'il faut qu'ils se tiennent en repos.

ORESTÈS.

Ma réponse est simple. Je veux qu'Èlektra rentre dans la demeure, et je lui recommande de cacher mes desseins. Ils ont tué par ruse l'homme vénérable; ils mourront aussi par ruse et seront pris dans le même piège, ainsi que l'a prédit le roi Apollôn Loxias, l'infaillible divinateur. Moi, semblable à un étranger, et chargé de divers bagages, j'arriverai aux portes de la cour intérieure, comme un hôte et un compagnon de guerre, avec le seul Pyladès. Tous deux, nous parlerons la langue Parnèside, avec l'accent Phokéen. Certes, nul des gardiens des portes ne nous recevra avec bienveillance, car toute cette maison est troublée par la colère des dieux. Mais nous resterons, afin que quelque passant dise, nous voyant devant la demeure: – pourquoi repousser du seuil un suppliant? Aigisthos, s'il est ici, ne l'a-t-il point appris?’ – Mais, si, ayant passé le seuil des portes intérieures, je trouve Aigisthos assis sur le trône de mon père, ou si, pour me parler, il vient à moi et me regarde, certes, sache-le, avant qu'il ait dit: – Étranger, d'où es-tu?’ – je le tuerai brusquement, en le clouant de l'airain. L'Érinnys du meurtre, déjà gorgée de sang, en boira une troisième fois. Maintenant, toi, Èlektra, observe bien ce qui se passe dans la demeure, afin que tout concoure avec notre dessein. Vous, retenez votre langue; taisez-vous ou parlez quand il le faudra. Pour le reste, je supplie Loxias de m'être favorable, puisqu'il m'a imposé cette lutte par l'épée.