Выбрать главу
Их гибель местные как допустили власти?

Архипастырь

Не ожидал никто внезапной столь напасти [174]. Еще не осознал, что ждет его, народ, — Как водяной пузырь, небесный лопнул свод, И начался потоп, уже без проволочек. Напрасно жители пытаются из бочек 1510 Вязать плоты — куда безумцы поплывут? Вода пришла свершить свой беспощадный суд. Плывущие пласты торфяников подмытых Покрыты толпами раздетых и несытых; Над бедолагами уж занесен, грозя, Голодной смерти меч, — и биться с ним нельзя; Недолго плавать им но пенистым просторам, Им должно помышлять о смертном часе скором, Они оглушены потоками дождя И озираются, нигде не находя 1520 Ни островка земли; уже дубы могучи, Что сучьями луну царапали сквозь тучи, С корнями вырваны, плывут со всех сторон В бушующих волнах, — и ветви гордых крон Гирляндами людей увешаны: бедняги На них пытаются спастись от страшной влаги,

Ахиман

Ты знамений пред тем не видел, иль примет?

Архипастырь

Над миром воспылал необычайный свет, Кометы, факелы, мечи, драконьи пасти Пылали, небеса грозя разъять на части, 1530 Тираня ужасом несчастные толпы. Оцепенение сходило на стопы, Свист уши заполнял, крепчая постепенно. О, вот уже сюда ползет морская пена! Готовьтесь умереть: пришел последний час.

Ахиман

Русалочье мурло, ты совратила нас! Ты Ноя прогнала! Дрянь, полная коварства! О, для чего теперь мне все земное царство, Власть наша рухнула, и гибель впереди. Прочь, подлая жена!

Урания

Владыка, пощади, 1540 О да, на мне вина, — но ведь еще намедни, Ты знаешь, в Ноевы никто не верил бредни! Куда бежать, куда? Последний миг настал.

Ахиман

Зри, пламя серное верхи взрывает скал. Во исполнение Господнего приказа Готов обрушиться, треща, хребет Кавказа; Вопль женщин и князей, обвала грозный зык — Предвестники того, что грянет через миг.

Гофмейстер

О князь, ты чуешь ли трясенье страховито? На пики горные карабкается свита, 1550 Мнят — скальная спасти их может вышина От скорой гибели, но всюду — смерть одна.

Ахиман

Напрасно: к молнийным они стремятся жалам.

Гофмейстер

Иль к горцам попадут, известным каннибалам, Постящимся давно: того не миновать, Что смогут дикари еще попировать, Плоть женскую иным предпочитая блюдам.

Урания

Что делать? Плыть куда? Спастись — которым чудом? Что делать? Плыть куда? Все сгублено дождем.

Ахиман

О, кто сей грозный Дух? Немедля ниц падем.

Уриил, Урания, Ахиман, Хор.

Уриил

1560 Пред вами — Уриил, несущий меч Господен, Архангел-судия, с которым спор бесплоден; За преступленье кто в далекие лета Адаму затворил эдемские врата.

Урания

О, нас впусти в ковчег, о, накажи построже!

Уриил

Для вас ковчег закрыт, и милость Божья тоже.

Урания

Спаси и пощади!

Уриил

Слезами не помочь. Вам должно умереть. Теперь ступайте прочь. Но, кто пред гибелью раскается неложно, По смерти Божий гнев тот умягчит, возможно.

Хор

1570 Кто благость Божию сравнит, и Божью власть — Тот повод обретет к стопам Его припасть. Спаситель чаемый сойдет к земному роду И душам горестным провозвестит свободу. Провозвестит, что мрак узилищ — не навек, Тогда воздвигнется для оных душ ковчег, Прообраз нового, незыблемого храма, Средь бурных вод морских всегда плывущий прямо; Тогда омоет всех единая купель От мерзости грехов, накопленных досель. 1580 И всякий Господа прославит и увидит, И чудо благости Господней к миру снидет.

ПИСЬМО К ИОАХИМУ АУДАНУ[175]

Благосклонный ученый и проницательный друг,

я прочитал Ваши замечания к труду опочившего[176] и почитаю за благо оставить их в стороне ввиду кончины автора. Словесным пререканиям не место перед лицом смерти. Что же касается моей трагедии о Ное: Ваша Честь изволила оценить ее весьма высоко. Haud equidem tali me dignor honore [177]. Я полагаю великою честию для себя, что Вы проявили благосклонность и с толиким тщанием рассмотрели трагедию и явили а ней суждение. Ваше мнение о Ламехе не представляется мне лишенным основания, это и меня также смущало и останавливало, однако различные ученые богословы все же рассматривают Ламеха в четвертой главе Моисеева Бытия и Ламеха в пятой главе той же книги как одно и то же лицо: того, кто обнимал двух женщин одновременно, и того, кто "убил мужа" Каина, как свидетельствует Предание, хотя и не Писание; отчего же я взял на себя смелость произносить греческие имена в еврейской истории, изъясняю: таковое своеволие заимствовано мною у Бьюкенена, который именует матерью дочери Иевфая Сторге, по-гречески ??????, или же Чадолюбие, — чем совесть свою упомянутый Бьюкенен не чувствовал нимало отягченною. Мою Уранию [178] произвел я от слова "ур", что означает "огонь", и ничего общего с греческим не имеет.

вернуться

174

Не ожидал никто внезапной столь напасти... и далее до ст. 1522. — Здесь в описании всемирного потопа Вондел опирается не на Библию, но почти дословно пересказывает соответственное место из переведенных им на нидерландский язык "Метаморфоз" Овидия (см. Овидий. Метаморфозы, кн. I, ст. 283-312; пер. С. Шервинского).

вернуться

175

Письмо впервые опубликовано А. Д. де Фрисом в 1879 г. и с тех пор печатается непосредственно после текста "Ноя" во всех изданиях. Иоахим Аудан (1628-1692) — нидерландский поэт и драматург "последнего поколения" "Золотого века" нидерландской поэзии, несомненный литературный ученик Вондела, однако по религиозным убеждениям — кальвинист, отсюда и разговор о "различиях в вере", который ведет Вондел в начале письма.

вернуться

176

...к труду опочившего... — Имеется в виду "Медея" Яна Boca, умершего накануне (о нем см. подробно в статье В. В. Ошиса, наст. изд., с. 475).

вернуться

177

Hand equldem tali me dignor honore. — "Не по праву мне удостоиться такой чести" (лат.).

вернуться

178

Урания — см. примеч. к имени "Урания".