Выбрать главу
Но унывать зачем, пока у нас в дому Толика мудрости дана кое-кому, Довольно есть таких, кто не подходит с ленью К правоблюстительству, к державоуправленью, И кто не припасет для собственной мошны 100 Ни одного гроша общественной казны; Не соблазнится кто хитросплетеньем лести, Не будет господу служить с мамоной вместе. Благочестивец где, что наконец вернет Расцвет Голландии, ее былой почет; Неужто мысль сия — крамола перед богом? Неужто говорю чрезмерно новым слогом? Нет, все не так, увы. Роскошны времена. Откормлен жеребец, чтоб дамы допоздна Могли бы разъезжать с детьми в златой карете, — 110 Тем временем растут и в брак вступают дети, И мода новая идет по их следам, — Как флаги рыцарей, шуршат вуали дам, Кто повести о них внимать хотел бы дале — В сатире Хейгенса[318] отыщет все детали: Он пышность глупую, клеймя, избичевал. Царит излишество и требует похвал [319], Чиноторговствует и шлет врагу товары [320] Ни на единый миг не опасаясь кары, Не платит пошлины, — коль платит, то гроши, 120 С контрабандистами считает барыши И казнокрадствует, притом совсем без риска, Поскольку есть на все кредитная расписка, И часто говорит, что, мол, ему не чужд Весь перечень людских наклонностей и нужд. Что ж, кто последним был, возможно, первым станет. Все лупят ослика — общинный ослик тянет. Вези, осел, зерно! Держава ждет муки! Нам должно погонять, тебе — возить мешки, Доволен будь, осел, гордись своим уделом, 130 Свободен духом ты — пусть несвободен телом. Но ты заслужишь рай, трудясь своим горбом, Нам это не к лицу, а ты — рожден рабом. По доброй воле ты обязан мчать вприпрыжку! Животное бежит, забывши про одышку, Про кашель и про пот, — торопится в грязи. Коль взмолишься, упав, то все равно ползи, Осел кричит, пока погонщик с мрачной злостью Из христианских чувств его лупцует тростью. Как страсти, злые столь, в сердцах произросли? 140 Как не разгневаться? Управы нет ужли На тех, кто из казны деньгу гребет лопатой? И долго ль кары ждать сей шайке вороватой? Неужто палачи перевелись у нас? Их целых три нашлось[321], увы, в недавний час... А если спросит кто, о чем такие речи, — Отвечу: знаешь сам, ты, подлый человече! Красуясь наготой, рыдает эшафот, Клиентов столько лет он безнадежно ждет, И скорбно каркает, над площадью летая, 150 Некормленых ворон обиженная стая. Ну, нынче Гарпиям раздолье для лганья — К сверженью всех я вся, мол, призываю я, Мол, требую господ лишить господской доли, — Слова такие — ложь, конечно, и не боле. Крестьянину оброк положен был всегда, На свой надел права имеют господа, — И поглядите все, чьи упованья благи, На Йориса де Би [322], на пчелку из Гааги, Кто потреблял нектар, — поклясться я готов, — 160 Лишь со своих лугов и со своих цветов. О славные мужи, скажите мне, когда же Беднягу-ослика избавят от поклажи? Он выбился из сил, притом уже давно, — И что убережешь, коль все расточено? В былые дни казне был пересчет неведом, Но, мыши, радуйтесь теперь кошачьим бедам! О благородный Хофт, поэзии глава, Моя встревожила курятник булава, Не трогать личностей поставил я задачей: 170 Да слышит слышащий и да взирает зрячий. По мере сил воздал я вашему отцу, Быть может, хоть листок приплел к его венцу. Сие порождено не суетною лестью, Но только искренним стремленьем к благочестью. С натуры список мой, бумаги долгий лист, Я вечным зрить хочу. Не так ли портретист Продляет век души, запечатляя тело, — Чтоб жить она могла, пока творенье цело?

ГАРПУН[323]

Йонкеру Ландеслоту, господину Фрейбурга.

Любезный Ландеслот! Я с некоторых пор Прознал, сколь знаменит ваш пастырь, Миротвор [324], И, мню, хвала ему — словес не праздных ради, Всеуста речь о нем во малом пашем граде; Он безыскусную любовь людей стяжал; Он господу служил и власти прилежал, Он в дикие сердца, и злые, и пустые, Вселял и доброту и мудрости простые. Вся жизнь его была — как благодатный злак. 10 Он соль души являл. Его не влек никак Соблазн владычества. Тьмы зла пред ним бежали. Он в сердце Сберегал библейские скрижали И добродетелей хранил извечный свет. Порог, попранный им, храпит священный след. Словами кроткими давал надежду хворым И не помог бы он в несчастий котором?
вернуться

318

В сатире Хейгенса... — Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса (1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника — поэта, драматурга, композитора, дипломата.

вернуться

319

Царит излишество... (и далее до ст. 122) — Непосредственным поводом к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626 гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.

вернуться

320

... и шлет врагу товары... — В поставках врагам товаров (сыра и масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к "Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").

вернуться

321

Их целых три нашлось... — Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта, но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.

вернуться

322

На Йориса де Би... — "Би" — по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би (ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и прославился своей честностью.

вернуться

323

Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот, господин Фрейбурга" — лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени — "Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" — иначе говоря, Вондел обращается непосредственно к главе нидерландского правительства, стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун", Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.

вернуться

324

...ваш пастырь, Миротвор... — Вымышленный Вонделом "добрый проповедник", чуждый жажды мирской власти.