ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА[357]
Чудовищ в Африке, иль где там,
Искать смешно —
Европа их по всем приметам
Плодит полно:
Для матери ее великой [358]
На склепе лет
В ее дворцах, в пустыне дикой
Приюта нет;
В Британии под смех и крики [359]
10 Толпе на суд
Главу казненного владыки
В тазу несут;
Сколь император добродушен
И честен сколь,
У сына, что тайком задушен [360],
Узнать изволь;
А вот статхаудер Оранский [361]:
Войну начав,
Замыслил он народ голландский
20 Лишить всех прав;
Презревши дружбу Амстердама,
Поправши честь,
Стране он хочет в сердце прямо
Удар нанесть;
Толикий стыд нам зреть не внове:
Сын столь жесток,
Что алчет материнской крови
Его клинок;
И древней Кандии [362] богатства
30 Разорены,
Поскольку знать не знают братства
Христа сыны —
И как причислить к христианам
Того, кто рад,
Что гибнет в схватке с оттоманом
По вере брат?!
Создатель! Мы душою нищи!
Да снизойди!
Что нас — коль вера на кладбище —
40 Ждет впереди?!
БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА[363]
Два брата на реке, в златом году рожденны,
Когда троянский конь твердыню зла обрек [364],
И нам рассвет сулил, услыша скорбны стоны,
Не смертный человек, но добросердый бог.
Когда коварный враг, и внутренний, и внешний,
Сей град, дома, дворы задумал извести
Средь огненных пучин, в алчбе скоропоспешной,
И обесчестить все, хранимое в чести;
Потока близнецы! Как славить вас, вожатых,
10 И как благословлять ваш вечный караул!
Стоите оба вы, как исполины в латах,
Из медных жерл меча громоподобный гул,
Селитру, серу, огнь и вкупе все стихии,
Дабы низринуть их на мерзкую главу
Безбожных шаек, чьи набеги воровские
Пресечены в ночи решеткой на плаву.
Вкушает бюргер сон, забыв про передряги,
Свой ратный меч вложив до времени в ложны, —
Драбанты города, блюстители отваги
20 И круглые щиты добра и тишины, —
Как вас еще назвать, о вы, столпы свободы
По долгу ратному, а купно — сутью всей!
Да увенчают вас цветы и громки оды,
А явятся враги — заслон, врагов рассей!
Пусть ополченцы пьют за ваше доброздравье
И обовьют венком березовый бокал, —
Как жемчуг рассыпной и как брильянт в оправе,
Блеск вашей славы днесь сквозь темень просверкал.
Вино взбодряет дух, дарит сердцам отраду,
30 В тавернах речь ведут, как враг повержен в прах,
О ценах на зерно, о том, как волит граду
Совет избранников, о стычках, о боях,
Морских баталиях и стройке дамбы новой,
Как службу аванпост и день и ночь несет;
Что капитан рычит — и к вылазке бедовой
Склонен, поскольку в ней немалый зрит рассчет.
Земля, дома и банк — пребудет все сохранным,
Вы не допустите возврата злых годин,
Чтоб Амстел сызнова, как раб, служил тиранам
40 И устрашал народ злонравный господин.
Сей новый Ровоам [365] нас не бичами мучил,
Но скорпионами. Рубцы свежи досель.
Но кто бы днесь себя, терпя мученья, скрючил
Испанским сапогом иль свой отдал кошель?
О сторожа реки! Ваш долг беречь корову [366],
Чьим маслом торг ведет рассчетливый купец
Во благо и в барыш отеческому крову,
Как ни лютует враг, ни злобствует слепец.
Ваш разум не смутит ласкатель сладкогласный,
50 В ночи не усыпит пустая болтовня,
Чтоб недреманный враг мятеж возжег опасный,
От Эя в грабежах торговлю прочь гоня.
Сия телица нам еще воздаст сторицей,
От ветхих лет нейдет к ее рогам ярмо:
Се рог, дарящий нас мускатом и пшеницей,
Се вымя — золото оно точит само.
Не дворянин, а плут, кто с рвением вандала
Корону городов готов топтать в пыли, —
Сто ратоборных лет [367] земля перестрадала —
60 Брегите оный клад среди родной земли!
Капитул благостный — сей столп Свободных Штатов —
Да будет охранен навек от супостатов!
вернуться
Написано в начале 1650-х годов, полностью опубликовано посмертно, в 1682 г.
вернуться
Для матери ее великой... — Имеется в виду бывшая королева Франции Мария Медичи.
вернуться
В Британии под смех и крики... — Описана казнь английского короля Карла I Стюарта (1649).
вернуться
У сына, что тайком задушен... — Имеется в виду судьба наследника престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен был взойти на престол под именем Фердинанда IV, но стад жертвой придворной интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу".
вернуться
А вот статхаудер Оранский... — Имеется в виду статхаудер Вильгельм II Нассау-Оранский; подробней о его попытке государственного переворота см. примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама".
вернуться
И древней Кандии... — см. примеч. 1 к стихотворению "На поражение турецкого флота".
вернуться
Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г.
вернуться
Когда троянский конь твердыню зла обрек... — Войска статхаудера Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном в 1635 г., вели успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь — войска Фредерика Хендрика.
вернуться
Ровоам — сын царя Соломона, ответил своим подданным, просившим облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств, XII, 11). Ровоамом в данном случае Вондел называет статхаудора Вильгельма II Нассау-Оранского (1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика, вступил в должность, ставшую с 1634 г. наследственной. По заключении Вестфальского мира (1648) он не распустил войска и принялся сколачивать сильную аристократическую партию, готовя окончательный авторитарный захват власти в Нидерландах. После того, как ему не удалась захватить Амстердам, Вильгельм II продолжал борьбу, собирался в союзе с французами захватить Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с Яном де Виттом упразднила статхаудерство (до 1672 г., когда оранжисты вновь захватили власть).
вернуться
Ваш долг беречь корову... — Вондел объединяет мифы об Ио-корове и Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса на Крате. Случайно сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия.
вернуться
Сто ратоборных лет... — Исторически неверная, но характерная для Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым" в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в окончании цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те немногим более чем 70 лет, прошедших к моменту написания стихотворения с провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же округлением (60 вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании".