Выбрать главу
850 Гекуба, жаль тебя мне, и ребенка Жалею я; хотел бы я почтить Молящую десницу; бога ради И вечной Правды я б желал, чтоб изверг Возмездье принял от тебя. Хочу Лишь одного: чтоб, дав тебе отраду, Не встретил я упрека, что воздал Я за любовь Кассандре кровью гостя Фракийского... Вот этой мыслью я Смущен, жена. Его считает войско Союзником, а мертвого — врагом. Пусть мне он лично близок, но не может 860 Дружинам быть таким же он. Возьми ж Все это в толк... Помочь я рад, ты видишь, И хоть сейчас, да оторопь берет — Ахеец бы за это не расславил.
Гекуба
Увы! Увы! Свободы нет меж смертными: один Богатства раб, а тот — судьбы, иному Кладет предел толпа его сограждан, Тем письмена законов не велят Так поступать, как хочет их природа. Ну что ж, и ты не исключенье: черни Боится царь. Раба освободит Его от страха этого. Ты будешь 870 Поверенным моей коварной мести, Помощником не будешь. Лишь тогда, Когда б ахейцы подняли тревогу И двинулись фракийца выручать От кары, им заслуженной, — своих Попридержи солдат, не подавая И вида, что в угоду мне. А там Я все сама устрою, будь спокоен.
Агамемнон
Что именно устроишь ты и как С мечом пойдешь на варвара в дрожащей Руке, жена? Отравишь? На кого ж Надеешься? Кто ополчится вместе С тобой и где друзей тебе добыть?
Гекуба
880 Троянок мало ль эти сени кроют?
Агамемнон
Про пленниц ты ахейских говоришь?
Гекуба
С их помощью я заплачу убийце.
Агамемнон
Где же мужчин вам, женам, одолеть?
Гекуба
Нас много, хитрость же удвоит силы.
Агамемнон
Подумаешь!.. Весь род ничтожен ваш.
Гекуба
Что так? Детей Египтовых[289] не жены ль Осилили, а Лемнос от мужчин Не женщины очистили, ты скажешь? Но будь что будет... Кончим разговор; Ты женщине вот этой через лагерь 890 Дай пропуск, Агамемнон...
(Служанке.)
Ты ж, жена, Приблизишься к фракийцу со словами, Что бывшая царица Трои просит Его прийти с детьми, что дело, мол, Есть общее и не мешает слышать О нем и детям гостя.
Служанка уходит.
Задержи Дочернее, коль можешь, погребенье, Агамемнон, чтоб с братом вместе их Похоронить могла я в землю; это Двойное горе матери пускай Один костер сожжет, испепеляя.
Агамемнон
Пусть так оно и будет. Все равно Наш путь закрыт покуда, и моей Нет милости преграды. Ветра, видишь, 900 Нам не дал бог, — и в ожиданье мы На тихое глядим тревожно море. Ну, в добрый час! Для нас и городов — Прямая польза, если остаются Счастливыми достойные, а те, Кто зло творил, свою приемлют кару.
(Уходит.)

ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор[290]
Строфа I
Ты, Илион, наша отчизна — Больше тебя средь городов Несокрушимых не назовут... Облака тяжкие кроют тебя, Эллинов ярые копья... 910 Сбриты твои башни — пятно В копоти ярко горит, Плача достойное... Я же, Горькая, больше в твои Стены уже не вступлю...
Антистрофа I
В полночь меня гибель застигла. Ужели прошел сладостный сон? Очи смежая, мир погасил Звуки и жертвы радость унес. Спальня уж мужа сманила, Там до утра он копье 920 Сонный повесил на крюк; Он уж увидеть не мог, Как мореходов толпа В древний вошла Илион...
Строфа II
Я же локоны на ночь густые Убирала под митру; глаза В золоченое зеркало долго Уходили лучами, слипаясь; Наконец я на ложе склонилась... А по городу клики неслися И, призывные, Трою будили: «О, когда же, когда, сокрушив 930 Илионского кремля твердыню, К очагам вы воротитесь, греки? Скоро ль, скоро ль, дети ахейцев?»
Антистрофа II
Я покинула милое ложе И, одеждой прикрыта едва, Как спартанская дева, небрежно Я к Латониной дщери припала, Но склонить не могла Артемиды. Муж убит у меня на глазах, А меня увлекают к другому 940 По родимым волнам, и ладья Уж обратно стремится, курган От очей моих город скрывает, И от скорби я, горькая, таю!..
Эпод
Елену, сестру Диоскуров И горе Париса, влекома, Кляла я... Тот брак злополучный — Не брак, наваждение ада, — Не он ли от отчей земли Меня оторвал и на гибель Отцовский очаг погасил нам! О, будь проклята ты, невеста! Тебя по пучине лазурной 950 Назад да не двинет волна; Тебя да не примет, лаская, С возвратом отцовская сень!
вернуться

289

Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь Данаидами (см. трагедию Эсхила «Просительницы»). На Лемносе женщины умертвили своих неверных мужей.

вернуться

290

Этот стасим — первый в творчестве Еврипида образец повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких «дифирамбических стасимов» с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной.