Выбрать главу
Мегара
Ну что же? Где наш жрец, и чья рука Должна поднять свой нож на эту жертву: Она готова; шествие печальное — кого, Кого тут нет: и старики, и дети, И матери... О дети, о родные. Нас разлучат сейчас. Зачем, зачем Я родила вас? Для кого растила? Кому, взрастивши, отдала? Врагам Вас бросила в забаву, в поруганье, 460 На смерть позорную. А вы, мои мечты? Давно ли ваш отец, малютки, царство Свое делил вам, а теперь отца Уж нет. А мы?! Он говорил: «Ты старший И будешь в Аргосе царем; чертог Тебе на долю будет Еврисфеев И нивы тучные Пеласгии».[312] Чело Твое он украшал в мечтах трофеем Своей победы первой — львиной пастью. А ты, второй мой сын, тебе в удел Фиванское предназначалось царство; Мои поля ты выпросить сумел С Кадмеей у отца, а в символ власти 470 Он палицу тебе определил, Дедалов дар,[313] предательский гостинец. Ты, наконец, мой младший, получал Эхалию,[314] ту крепость, что стрелою Отец твой добыл. Так мечтал герой Оставить по себе три царства детям, А я невест смышляла сыновьям Из Спарты, из Афин или из здешних Красавиц благородных, чтоб родней Держалось ваше счастье, как канатом Причальным держится у берега триера... 480 Мечты ушли. И брак, который я Для вас теперь справляю, — не веселый: Невесты ваши — Парки,[315] и нельзя Мне ваше ложе брачное украсить: Оно — могила, дети; старый дед Справляет пир, зовя Аида сватом. И веет холодом от брачных похорон... Простимся ж, дети милые! Не знаю, Кого из вас прижать мне к сердцу первым, Кого последним — поцелуй кому Дать первому, кому — последний в жизни?
(Обнимает их, плача.)
О, если б, как пчела, из ваших губ, Из ваших глаз всю скорбь могла я выпить,
(целует их)
Чтобы рекою слез теперь оплакать Вас и себя с моею тяжкой мукой!
(С усилием отрываясь от детей.)
490 К тебе моя последняя мольба, О мой Геракл, о мой супруг желанный! Коль мертвому дано внимать словам Из уст еще живых, то не отвергни Моей мольбы, герой. Старик отец И сыновья твои простились с жизнью, Я свой удел счастливейшей из жен Сейчас закончу под ножом. Не медли ж, Явись, желанный мой, явись хоть тенью, Могильным призраком, виденьем сонным! И трусов тень могильная прогонит, И выронит в испуге нож палач...
Амфитрион
Ну, дочь моя, последние твори Приготовленья к смерти. Я к тебе, Кронид, В последний раз с мольбой подъемлю руки: Не медли, бог верховный! Если ты 500 Спасти детей решил: через минуту Уж будет поздно. Ты молчишь, о Зевс?! Ну что же? Нам в тебе разуверяться Не в первый раз... Как видно, неизбежный Конец настал.
(Хору.)
Вы, старые друзья, Примите мой завет: наш век короток, И надо так прожить его, чтоб утром О вечере не думать; коли счастлив Теперь ты, так и слава богу! Время Совсем твоих желаний исполнять Не думает. Приходит день и, груз свой Сдав людям, дальше он идет... Не я ли Был горд и славен, счастлив был, и что же? День привела судьба, и это счастье 510 Он смел, как ветер — легкое перо. Не знаю уж, случается ль, чтоб счастлив Всю жизнь был человек, чтобы ему Бессменным спутником служила слава. Старцы, Вы были верными друзьями мне. Простите ж Перед разлукой вечной старику!
(Кланяется им.)
Мегара
(всматриваясь в даль)
Но что со мной? Не может быть... я брежу... Смотри, отец! Ведь это он, мой муж!..
Амфитрион
(смотря в ту же сторону, раздельно и с усилием)
Не знаю, дочь моя... боюсь поверить.
Мегара
Сомненья прочь и суеверный страх! Ведь призраки ночные перед солнцем Бегут, старик. Нет, это он — твой сын, Которого так долго мы считали Умершим.
(Детям.)
Дети милые, к отцу 520 Бегите, за одежду ухватитесь, Чтоб не ушел от нас опять. Он — бог, Он ваш теперь Зевес-спаситель, дети.
вернуться

312

Пеласгия — здесь: аргосское царство.

вернуться

313

...Дедалов дар, предательский гостинец... — Знаменитая палица Геракла названа в оригинале его «защитницей», которая на этот раз, однако, не сумела ему помочь; отсюда ее характеристика как «предательского гостинца».

вернуться

314

Ты... получал Эхалию... — См. примеч. к «Ипполиту», ст. 545-554. Поскольку в «Геракле» Еврипид приурочил безумие героя к концу его жизни, он не связывает здесь с взятием Эхалии никаких роковых для Геракла событий.

вернуться

315

Парки — латинизм; в подлиннике — «Керы», богини смертного жребия.