Выбрать главу
Тесей
Скажи, куда же гнев тебя влечет?
Геракл
Опять в Аид, на этот раз уж трупом.
Тесей
Обычный выход черни — в сердце нож.
Геракл
Сентенция умов самодовольных!
Тесей
1250 И это ты, великий Гераклес, Подъявший столько тяжких испытаний!.
Геракл
Но не таких! И испытанью — мера...
Тесей
(не слушая его)
Защитник, неизменный друг людей...
Геракл
А люди защитят меня от Геры?
Тесей
Так именем Эллады говорю Тебе: оставь безумную затею!
Геракл
(вставая с камня)
Нет, прежде выслушай меня, Тесей! Я докажу тебе, что право жить Геракл уж потерял. Начнем с рожденья. От корня я греховного: отец, Не смывши крови тестя старого, поял 1260 Алкмену в жены. Дети отвечают За ненадежные устои дома. Зевс Всходил на ложе брачное Алкмены. Да, — Зевс, Тесей. А ты, Амфитрион, На сына не сердись: тебе всецело Принадлежит сыновняя любовь. От Зевса только ненависть супруги Его я получил. Еще у груди Я был, когда она мне в колыбель Послала змей с горящими глазами. А с той поры, когда вошел я в силу, С дней юности... иль надо исчислять 1270 Труды подъятые? тех львов, Гигантов, Тех пламя изрыгающих чудовищ, Стада кентавров тех четвероногих, Что избивать я должен был? Змею, То чудище стоглавое, что вечно Растило головы взамен отбитых, Я должен был осилить... Целый ряд, — Неисчислимые труды замкнулись Сошествием в юдоль теней, откуда Я сторожа в воротах смерти, пса О трех телах, из мрака вывел к свету. Так Еврисфей мне приказал... Но вот Предельный подвиг мой, Тесей, — ты видишь Тела убитых мной детей: то камень 1280 Последний в здании моих несчастий. Такой бедой придавленный, могу ль Убийцей я остаться в милых Фивах? А если б и остался, то дерзну ль Я в храм войти или к друзьям, на праздник Идущим, присоединиться? Нет, Тесей, Проклятье, надо мной висящее, Людей страшить должно. Нельзя и в Аргос Изгнаннику. Так дальше на чужбину, Быть может? Да, чтобы встречать повсюду Взгляд неприязненный и ненависть? Геракла всюду знают. Каково Услышать, как надменный чужестранец, Указывая на тебя, промолвит: «А, это тот Геракл и сын Зевеса, Который перебил свою семью. 1290 Пусть уходил бы он куда подальше!» А ведь тому, кто счастие познал, Его измена нестерпима; легче Выносит горе, кто к нему привык.[333]
Геракл
Ведь до того дойдет, что уж не люди, А реки, море, земли закричат: «Назад: не смей касаться нас, несчастный!» Что ж, или обратиться напоследок Мне в Иксиона, с вечным колесом Из пламени, которое он крутит? А коль мне это рок сулит — пусть лучше Меня никто из эллинов не видит 1300 Из тех, что знали в счастии меня. И все-таки я должен жить? Да жизнь-то Под бременем проклятья разве — жизнь? Нет, пусть она теперь, светлейшая Супруга олимпийца, танец свой Победный пляшет там, на горной выси Зевесовой, и под ее стопой Гора дрожит! Свершилась воля Геры: Эллады первый муж низвергнут, дом Его в обломках, срыт до основанья... И это — бог... Молиться могут ей... Из ревности к какой-то смертной, мужа Красой привлекшей, мстит она тому, Кто эллинам оградой был, спасал их; 1310 И чью ж вину он должен искупать?
Корифей
Да, это верно: все твое несчастье От Геры, а не от других богов.
Тесей
Не спорю: легче требовать терпенья, Чем самому терпеть от рук судьбы. Но где тот человек, тот бог, скажи мне, Который бы греха не зная жил? Послушаешь поэтов, что за браки Творятся в небе беззаконные! А разве не было, скажи мне, бога, Который, в жажде трона, над отцом Ругаясь, заковал его? И что же? Они живут, как прежде, на Олимпе, И бремя преступлений не гнетет их.[334] 1320 Так как же смеешь ты, ничтожный смертный, Невыносимой называть судьбу, Которой боги подчиняются? Ты в Фивах, Обычаю покорный, жить не должен. Но в град Паллады ты войдешь за мной; От крови пролитой очистив руки, Я дам тебе приют и прокормлю: Дары, которыми афиняне почтили Меня за критского быка, и дважды семь Детей,[335] спасенных мной, — они твои. Имения мои — по всей стране: покуда 1330 Живешь ты, ты — хозяин полный их. Когда же смерть тебя в юдоль Аида Опустит, алтарем почетным, жертвой Почтит героя весь афинский край.[336] Наградой же Афин достойной будет Та слава, что в Элладе мы пожнем За помощь мужу славному в несчастье, Позволь и личный долг мне уплатить: Надежный друг теперь Гераклу нужен. Когда же бог возносит нас — к чему Друзья? Довольно благостыни бога...
вернуться

333

Ст. 1291-1293, 1298-1299, 1338-1339 пропущены Анненским и переведены Зелинским.

вернуться

334

Логика Тесея удивительным образом напоминает доводы кормилицы в «Ипполите» (ст. 456 сл.). Под поэтами, писавшими о «беззаконных браках» в небесах, Еврипид разумел скорее всего Гомера и Гесиода; бог, заковавший своего отца, — Зевс, поступивший так с Кроном.

вернуться

335

...дважды семь детей... — Имеются в виду семь афинских юношей и семь девушек, которых Тесей избавил от смерти, убив в лабиринте в Кносе Минотавра.

вернуться

336

Приглашение Геракла в Афины и предлагаемые ему дары — новшество, введенное в миф Еврипидом и не оказавшее влияния на дальнейшую мифологическую традицию.