Выбрать главу
Талфибий
Да, ранен царь любовью к деве дивной.
Гекуба
Ключи Аполлона забрось! Повязки священные бога Сорви с головы злосчастной!
Талфибий
Иль быть царю утехой — жребий плох?
Гекуба
260 А та, птенец мой, что только что отняли вы?
Талфибий
О ком вопрос? О Поликсене, что ли?
Гекуба
С кем ее жребий сдружил?
Талфибий
Приставлена к Ахиллову кургану.
Гекуба
О дитя мое, родила тебя я прислугою Надмогильною. Но скажи, мой друг: Иль у эллинов есть закон такой, Иль обычай есть?
Талфибий
На благо ей. Прославь дочерний жребий.
Гекуба
Как мне понять тебя? Дочь-то жива моя?
Талфибий
270 От всяких бед судьба ее хранит.[352]
Гекуба
А Андромаху, друг, медью блиставшего? Некогда Гектора, кто же жену возьмет?
Талфибий
Ее себе назначил сын Ахилла.
Гекуба
Ну, а я, раба престарелая, Чья же буду я с костылем моим — И на трех ногах, да нестойкая?
Талфибий
При дележе пришлась ты Одиссею.
Гекуба
Увы, увы! Бритую голову бей, терзай! 280 Щеки царапай... О, горе мне! Жребий меня лукавому Отдал в неволю зловерному: Права не знает он, бог не страшит его, Змей подколодный он, гневом согласие Царь Одиссей творит, сума переметная. Пожалейте ж меня вы, жены: 290 Я погибла, и горшей доли Ни одной не выбросил случай.[353]
Талфибий
294 Ступайте же, прислужницы, доставьте Кассандру нам скорее, чтоб, вождю Ее вручив, я мог бы и другим Распределить по господам их пленниц.
(Смотрит на шатер.)
Ба... ба... А это что же там в палатках Курится и трещит? Да это факел? Что делают троянки? Иль пожаром 300 Задумали от Аргоса спастись, Куда им путь назначен? Иль себя Решили сжечь в безумье жадном смерти? Что говорить! Свободным не легко Такой беды ярмо. Гей! Отопритесь! Желанное рабыням для господ Покажется, пожалуй, неугодным; А скажут — кто ж? Талфибий виноват.
Гекуба
Не то, посол. Там вовсе нет пожара. Но, бешенством охвачена, сюда Кассандра, дочь моя, идет, я слышу.

<ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ>

Входит Кассандра с горящим факелом.
Кассандра
Строфа
Встаньте! Места мне! Свету дай! С мольбой зажгу 310 Факелы в храмине...[354] Гляди, гляди На жениха. Как сияет он! В Аргос для ложа царева я Еду, невеста блаженная... О Гименей, о Гименей, о царь, Если ты, мать, за слезами не можешь, — Стоны о мертвом отце, О милой отчизне мешают. Я уж сама для свадьбы! 320 Огонь запалю, родная![355]
(Машет факелом.)
Для солнца, для блеска Тебе, Гименей, огонь, Тебе, Геката пламенная, У девичьей постели — Так бог велит, так бог велит.
Антистрофа
Выше! вверх посох! хор, веди: Эван, эвой! Как при отце моем: Ио! ио! В лучшие дни илионские Свят хоровод наш, я в Фебовом 330 Храме курю лавровенчанном. О Гименей, о Гименей, о бог...
(Подходит к Гекубе.)
Вместе ты стань, поднявшися на ноги, Пляску со мной разделять, Стопами драгами ступая. Зовите со мной, о жены, Блаженным напевом бога И кликом певиц... Воспойте, девы Фригии, Воспойте брак веселый мой И мне обетованный! 340 Да славится, да славится!
Корифей
Объятую безумием схвати: Не дай ногам увлечь ее к солдатам.
Гекуба
Гефест, о бог! Венчальный факел твой Нас веселит. Но этот блеск печален, И нет за ним надежды. О дитя, Не думала твою справлять я свадьбу Среди солдат и под угрозой, дочь, Аргосского копья. Отдай мне факел. Его неровно держишь, как менада, Кидаешься безумно, а душа Твоя найти не может мира. Право, 350 Вокруг тебя все то же. Вы, троянки, Возьмите от нее огонь и песнь Венчальную ответствуйте слезами.
Кассандра
Победа, мать! Не радуешься ты На этот брак с царями! Ты украсить Мне головы не хочешь? Не должна ль ты Сама вести, толкать меня, что здесь я Замешкалась? Ведь если Локсий — бог,[356] Так славный царь ахейцев Агамемнон Жену себе берет. Куда Елена!.. Я уложу царя. Его дворец 360 Я разорю в отплату за убитых Твоих детей и мужа. Но пока — Молчание... До времени из песни Мы выключим топор, что упадет На позвонок вот этот и еще Одну наметит шею... Но завеса На этот брак и матереубийство, Которое влечет он, и на гибель Атреева их корня. Илион! Я докажу, что ты блаженней греков. Мать думает, что я беснуюсь, — нет!.. Настолько-то мы видим и без бога. Что воинов погублено без счета Ахейцами в погоне за одной Любовишкой, из-за Елены этой!..[357] 370 И то не бред, что мудрый вождь дитя Не пожалел для твари, чтобы брату Вернуть жену... Добро б украли — нет, Сама ушла из Спарты. А ахейцы? Пошли на смерть. Добро б еще предел Отцовский отбивая иль твердыни Родной земли. И если взял Арей Кого из них, тем не пришлось увидеть И сыновей... И пеплосами жен Их мертвые тела не обовьются... 380 В чужой земле лежат. А вдовы где ж? Не дождались и старцы, чтобы кровью Могильный холм их дети оросили.[358] Поистине был славен тот поход! Но затаим постыдное![359] И Музы Не надо нам, чтоб пела гимны злу... За родину троянцы погибали... Сраженного железом уносили В его чертог, и руки до него Любимые касались, и земля 390 Родимая с его мешалась прахом. А уцелел он — дети и жена Его встречали дома... Разве грех Увидеть их?.. О Гекторе скорбишь ты? Да, он убит, но славен... И лишь греки, Сюда приплыв, прославили его. Сиди они по городам — и кто бы О доблести погибшего слыхал? Парис увез дочь Зевса? На другой Женись Парис — и брак обычный, темный Ему в удел достался б. Если ум 400 В тебе здоров, война тебе претит; Но на войне венец непосрамленный Его детей погибших — вот краса Единая для города; бесславья Нет горшего, чем гибнуть ни за что. Не надо, мать, грустить о Трое больше И обо мне — затем, что наших я Своим венцом злодеев уничтожу.
вернуться

352

Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны зрителям, знавшим содержание «Гекубы» и только что слышавшим слова Посейдона (ст. 39).

вернуться

353

пропущены Анненским.

Корифей
Ты о себе узнала, госпожа, — А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе? (Перевод С. В Шервинского)
вернуться

354

Пропущено: «О Гименей царь!»

вернуться

355

Если ты, мать... — Маловразумительный перевод. Смысл оригинала: «Если ты, мать, оплакиваешь отца и отчизну, то я своим браком разожгу огонь...»

вернуться

356

Ведь если Локсий — бог... — Смысл перевода: «Если существует Локсий, то Агамемнон берет во мне жену, способную принести еще больше несчастья, чем Елена».

вернуться

357

Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Его дворец я разорю... — Некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.

вернуться

358

...чтобы кровью... оросили. — Разумеется, кровью жертвенных животных.

вернуться

359

Но затаим постыдное! — Скорее всего Кассандра намекает на измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой темы.