Выбрать главу
Корифей
Как тешат нас над бедствием семьи Неверные, быть может, прорицанья.
Талфибий
Когда б не Феб рассудок твой пьянил, Недаром бы вождей Эллады, дева, 410 Такой молвой сопровождала ты Из этих стран, но мудрому придать И важному победа над такою Ничтожностью могла ль бы что, спрошу? Великий царь, Атреев лучший сын, Менадою какой-то очарован. Что я? Бедняк, но даром бы такой Жены не взял. Ты, кажется, рассудком Повреждена, так на твои слова, Для Аргоса обидные, троянка, Мне наплевать.[360] Сама ж — за мною, марш, 420 Красавица, к стоянке корабельной!
(Гекубе.)
И ты, жена, когда Лаэртиад Потребует, за ним пойдешь. Хозяйке Достанешься ты скромной, говорят.
Кассандра
Опасный раб! Герольдами зовутся, А всем они одно несчастье, эти Прислужники царей и городов... Ты говоришь, в чертоги Одиссея
(указывает на Гекубу)
Она войдет? А Фебовы слова, Через меня сулившие кончину 430 Ей на земле троянской? Но не бранью Мои уста полны теперь. Несчастный Не знает мук грядущих. Что мои, Фригийские что муки? По сравненью — За золото принять их... Десять лет, Что здесь, не в счет — наполнив, возвратится В отчизну он один. А раньше что?[361] И грозная Харибда на скале В теснине, где кружатся волны, и Киклоп, сырым живущий мясом, горный, И Кирка Лигурийская, свиней Формовщица, и горькою пучиной Разбитые ладьи, и лотос, силой Желания влекущий, и коровы, Что Гелию посвящены, и мясо, 440 Которое, заговорив, так горько Покажется Лаэртиаду.[362] Словом, Живой, в Аид сойдет, а избежав Беды морей, он дома встретит беды. Но к чему за чуждой мукой я гоняюсь по пятам? Что же медлю, коль в Аиде брачный пир и нам готов? Вождь данайцев, ты, мечтаний полный гордых о себе, Даже гробу день заказан, ночь открыта твоему. А мое нагое тело в гроб закинут, и потом Занесет его к могиле жениховой. Там меня 450 Звери хищные растащат, Аполлонову слугу. Вы, повязки, дар любовный, Фебов дар, простите ж вы... О, краса моих вещаний... Праздник... Ты уже не мой. О, приблизившись, сорвите мой убор, пока еще Я нетронутая дева. Вещий царь! Я отдаю Всем ветрам твои повязки. Где ж Атридова ладья? Я готова. Долго ль будешь ветра ждать для парусов? О жених мой! Из Эриний, трех Эриний, я одна На твою досталась долю. Ты ж, родимая, не плачь, Троя, родина! Вы, братья под землею! Ты, отец, 460 Что нас поднял! До свиданья: ждите, мертвые, меня: Я сойду к вам, торжествуя и Атридам заплатив.
вернуться

360

Мне наплевать. — Вульгаризм, не имеющий основания в тексте, где сказано: твои нападки я бросаю на ветер.

вернуться

361

Краткое изложение содержания «Одиссеи».

вернуться

362

..мясо... горько покажется Лаэртиаду. — Когда спутники Одиссея вопреки запрету убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо угрожающе мычало (см.: «Одиссея», XII, 395 сл.).